Spansk

Rettelse af ovesættelse

05. september 2011 af UKLONDON (Slettet)

Hej, er der nogle der vil tjekke om der er nogle forkert vendinger i min oversættelse? + er der nogle andre regler udover at tillægsor

det skal altid være efter navnordet.

1. I Spanien  er fodbold vigtig for mange mennesker.
- El fútbol en España es demasiado mucha gente importante.

2. I weekenderne er der fodboldkampe i tv både lørdag og søndag.
- Partido de fútbol en fin de semana tanto el sábado y el domingo en televisión.

3. I dagene før snakker folk meget om kampene på arbejdet, på gaden og på barerne.
- En los días previos la gente habla mucho sobre los partidos en el trabajo, en la calle y en los barres.

4. Der findes mange aviser i Spanien, der kun skriver om sport.
- Hay mucho periódicos en España, hay sólo escribir sobre deporte.

5. I mange byer er der to store fodboldklubber,
- En mucho ciudad hay dos club de fútbol es grandes.

6. Ofte tilhører de to klubbers tilhængere forskellige sociale klasser.
- muchas veces ser del club seguidor  las clase social diferente.

7. I Barcelona er fodbold specielt vigtig.
- Fútbol en Barcelona es especial importante.

8. især når F.C Barcelona spiller mod Real Madrid, ser mange fodboldkampen som politisk kamp mellem Spanien og Catalonien.
- sobre todo cuando F.C Barcelona jugar  contra Real Madrid, ver mucho partido de fútbol cual contienda politica de por medio Espana y Cataluña.


Brugbart svar (2)

Svar #1
06. september 2011 af jbmm (Slettet)

Et attributivt adjektiv/tillægsord kan placeres både foran og efter substantivet, men ofte med forskellig betydning.


1. I Spanien  er fodbold vigtig for mange mennesker.
- El fútbol en España es demasiado importante para mucha gente importante.
En España el fútbol

2. I weekenderne er der fodboldkampe i tv både lørdag og søndag.
- Partido de fútbol en fin de semana tanto el sábado y el domingo en televisión.
En los fines de semana hay partidos de fútbol en la televisión tanto el sábado como el domingo

3. I dagene før snakker folk meget om kampene på arbejdet, på gaden og på barerne.
- En los días previos la gente habla mucho sobre los partidos en el trabajo, en la calle y en los barres.bares.

4. Der findes mange aviser i Spanien, der kun skriver om sport.
- Hay muchos periódicos en España, hay que sólo escribir (skal bøjes!!) escriben sobre el deporte.

5. I mange byer er der to store fodboldklubber,
- En mucho ciudad muchas ciudades (flertal!!) hay dos clubes de fútbol es grandes.

6. Ofte tilhører de to klubbers tilhængere forskellige sociale klasser.
- muchas veces ser del club seguidor  las clase social diferente
los partidarios de los dos clubes pertenecen a los diferentes clases sociales

7. I Barcelona er fodbold specielt vigtig.
- Fútbol En Barcelona el fútbol es especialmente / muy importante.
('especial' er et adjektiv/tillægsord, her skal der bruges et adverbium/biord: especialmente eller muy)

8. især når F.C Barcelona spiller mod Real Madrid, ser mange fodboldkampen som politisk kamp mellem Spanien og Catalonien.
- sobre todo cuando el F.C Barcelona jugar (SKAL BØJES!) contra el Real Madrid, ver muchos ven los partidos de fútbol cual como una contienda politica de por medio entre Espana y Cataluña.


Svar #2
25. september 2011 af UKLONDON (Slettet)

Mange tak!

Har lige et spørgsmål i sætning 7, hvorfor hedder de "el fútbol"?

Og hvornår bruger man que og hay?


Brugbart svar (2)

Svar #3
26. september 2011 af jbmm (Slettet)

Der er normalt bestemt artikel foran en hel art, som ikke er nærmere defineret, den såkaldte artsartikel, denne artsartikel bruges IKKE på dansk:
spille fodbold = jugar al fútbol
jeg kan lide kaffe = me gusta el café

hay + ubestemt antal/mængde/talord: hay mucha gente, hay un perro/dos perros en la calle

que (relativt pronomen) betyder som/der
que (konjunktion) betyder at


Svar #4
26. september 2011 af UKLONDON (Slettet)

Okay :)  For eksempel "Jeg kan godt lide at danse" det vil så hedde "Me gusta el bailer"?, fordi der er en artsartikel?


Brugbart svar (2)

Svar #5
26. september 2011 af jbmm (Slettet)

Nej, en artsartikel sættes foran et SUBSTANTIV/substantivhelhed.

I sætningen "jeg kan godt lide at danse" er "at danse" en infinitiv/navnemåde, som i den spanske oversættelse er GRUNDLED/SUBJEKT og det er altid UDEN artikel, så sætningen skal være:
me gusta bailar (bailar = infinitiv)
evt.: me gusta el baile (jeg kan godt lide dansen/dansning/ballet) (el baile = substantiv)
 


Svar #6
05. oktober 2011 af UKLONDON (Slettet)

Okay, mange tak for hjælpen!

 


Skriv et svar til: Rettelse af ovesættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.