Spansk
Rette en lille oversættelse? (inden d.8/9)
Hejsa :)
Jeg har en oversættelse jeg vildt gerne vil have rettet!
Den danske tekst står i det uploadet dokument og her er mit bud:
Ernesto Guevara nació en Argentina en 1928. Se hizo médico pero se interesaba más por la política. En 1955 se reunió con Castro en Méjico, y el 25 de noviembre de 1956 se embarcaron en Granma. El viaje era duro y casi todos hombres se marearon. Había demasiados a bordo: 82 en vez de 25. Después de una semana en Cuba, Castro había perdido aproximadamente 70 de su gente. En enero de 1959 el Ejército Rebelde había vencido. Habían derrocado a Batista. Los cubanos estaban liberado al fin. Como Castro Che Guevara era un líder carismático. Castro lo nombró ministro de industria, pero sentía que tenía que seguir luchando. Murió fusilado en Bolivia en 1967. En 1997 sus restos mortales fueron enviados a Cuba y enterrados en Santa Clara, donde había luchado muy valerosamente 40 años antes.
Håber der er nogen der vil hjælpe :)
Svar #1
06. september 2011 af munequita (Slettet)
Det ser ganske fint ud synes jeg. Der er dog lige et par småting jeg ville rette:
Ernesto Guevara nació en Argentina en 1928. Se hizo médico pero se interesaba más por la política. En 1955 se reunió con Castro en Méjico, y el 25 de noviembre de 1956 se embarcaron a(bevægelse fra et sted til et andet)Granma. El viaje era duro y casi todos( los hombres) se marearon. Además,( for at få "også" med) había [demasiados/demasiadas personas] a bordo: 82 en vez de 25. Después de una semana en Cuba, Castro había perdido a (personligt a)aproximadamente 70 de su gente. En enero de 1959 el Ejército Rebelde había vencido. Habían derrocado a Batista. Los cubanos estaban libres(det at være fri)/fueron liberados(det at blive befriet) al fin. Como Castro, Che Guevara era un líder carismático. Castro lo/le nombró ministro de industria, pero sentía que tenía que seguir luchando. Murió fusilado en Bolivia en 1967. En 1997 sus restos mortales fueron enviados a Cuba y enterrados en Santa Clara, donde había luchado muy valerosamente 40 años antes.
Svar #3
07. september 2011 af jbmm (Slettet)
Der er en ting, som jeg ikke er enig med munequita i:
Det Vanessa skriver er rigtigt: se embarcaron en Granma = de gik om bord i (skibet) Gramma
gå om i = embarcarse en
Svar #4
07. september 2011 af munequita (Slettet)
Jeg har forhørt mig lidt ad bland de indfødte, og ja, trods lidt usikkerhed blev det endelige svar jeg fik embarcarse EN. subieron a bordo eller se embarcaron en må det så være..... Tak for rettelsen, John!
:::::::
embarcarse EN el barco <-- SIEMPRE
¿Granma es el nombre del barco? en ese caso, sería "al Granma"
en este caso, no mencionas la palabra "barco"
mencionas un sustantivo propio que hace alusión a un "lugar"...
Dice mi amigo que la preposición acompañante al verbo "embarcarse" es EN
:::::::
Skriv et svar til: Rette en lille oversættelse? (inden d.8/9)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
