Latin

Hjælp til oversættelse af latin

17. september 2011 af xChristinex (Slettet) - Niveau: C-niveau

God formiddag :)

Jeg sidder med en ultra kort tekst på latin, som skal oversættes til dansk - og jeg er virkelig på bar bund!

Her er den:

 

Amat me aut non curat?

Pompeii oppidum campanum est. In oppido Successus textor et ancilla Iris habitant. Successus tabernam ad Portam Maritimam habet, Iris una cum Iulia domina non longe a foro in caupona habitat. Ancilla enim est.

 

Overskriften har jeg fundet frem til noget med: Elsker han mig, eller hvorfor gør han ikke. (noget i den stil). Og så noget med at byen Pompeji er campansk. Successus må være et navn, og er han så væver i byen? og så noget med en slavinde og en havn..

Ej, jeg kan slet ikke få det til at give mening. Håber virkelig nogle kan hjælpe !

På forhånd tusind tak !! :)


Brugbart svar (3)

Svar #1
17. september 2011 af Stygotius

-Det er ikke så svært hvis du gør det systematisk.  Se nu her:

 

"curo" betyder "jeg sørger for" eller "bekymrer mig om". Så har vi altså:

"Elsker han mig eller  bekymrer han sig ikke (om mig) ?"

Derefter: "Pompeii er (en) by i Campanien" (et landskab i  Midtitalien)

Så skal du finde et finit verbum, og det er "habitant". Det er i flertal, og derfor må det have et grundled i flertal. Det må  være de to ord i nominativ, - - - her "Successus" og "ancilla".

"oppido" (=by) er i lok.abl. på gr. af "in"

Så har du nu:  " I byen bor  væveren Successus  og tjenestepigen Iris." 

Det næste finitte verbum er "habet ", og det eneste ord i nominativ er "Successus", der så er subjektet.  Ordet "tabernam" er i akkusativ, og kunne så godt være et dir. objekt for "habet".  "ad" styrer akk. som her er  Portam Maritimam. "maritimus" betyder "som har med havet at gøre"   Nu har du: "Successus har en kro ved  porten nede ved havet."

"caupona" er et andet ord for værtshus, kro, og her er det lok. ablativ, styret af "in", dvs. "i kroen".

"Iulia domina" er ablativ, styret af "cum'. Iris er det eneste ord her i nominativ, og må således være  grundled for det eneste finitte verbum her, nemlig "habitat" (ental). Så har vi "Iris bor sammen med kvinden Iulia i kroen, ikke langt fra torvet (foro i abl. p.gr.af "a")

Til sidst  "(hun) er nemlig en tjenestepige".

 


Brugbart svar (2)

Svar #2
17. september 2011 af YesMe

Google translate:

Han elsker mig, eller er ligeglad?

Pompeji er en by i Campania. Iris væver og pigen bor i byen succes. Succeser til gaten af værtshus har havet kyst, Julia, dame, ikke langt fra forummet sammen med iris bor i værtshuset. For slaven er.


Brugbart svar (2)

Svar #3
17. september 2011 af Stygotius

Tja, dette vrøvl  viser jo præcis hvor meget (eller rettere   -hvor lidt) Google translate er værd.


Svar #4
18. september 2011 af xChristinex (Slettet)

Svar #1 Stygotius- TUSIND tak for hjælpen ! Jeg ved at man er nødt til at lave sætningsanalyse før man oversætter, jeg har bare ikke særlig meget styr på det. Så det er super dejligt du giver forklaring til hvert "led" du laver i oversættelsen ! Tusind tak for hjælpen !!! :)

Svar #2 - havde prøvet google translate, men som Stygotius siger, er den ikke til ret meget hjælp..


Brugbart svar (2)

Svar #5
18. september 2011 af Stygotius

selv tak, -det var så lidt. ..........."any time"


Brugbart svar (2)

Svar #6
19. september 2011 af YesMe

Hvad? FAK U! Bare brug den som en inspiration eller anmeld Google Translate.


Brugbart svar (2)

Svar #7
19. september 2011 af Stygotius

YesMe,

Jeg forstår ikke noget af det du skriver. 

"FAK U"  ???


Brugbart svar (2)

Svar #8
21. september 2011 af YesMe

Det er korrekt. Mit sprog er svært at forstå, så opgiv. AND FAK U


Brugbart svar (2)

Svar #9
21. september 2011 af Stygotius

........prøv på dansk.


Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af latin

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.