Fransk
Hjælp til et par småting i oversættelse
Jeg er ved at oversætte et lille stykke tekst og er blevet i tvivl om et par småting.
"(...) da hun var ung." - skal her bruges passé composé eller l'imparfait?
Og så er der denne sætning: "Mange drenge gør det for at glemme deres generthed. Derefter tør de spørge pigerne, om de vil danse."
Jeg har dette:
Beaucoup de garçons fait pour qu’oublie leur timidité. Après il ose demander les filles ... elles veut danser.
Men er stort set i tvivl om det hele.
På forhånd tak for hjælpen!
Svar #1
24. oktober 2011 af french doctor
Hej
Her er lidt at gå videre med.
Sincèrement
Thomas
1) "(...) da hun var ung." - skal her bruges passé composé eller l'imparfait?
Du skal bruge imparfait, når du skriver forklarende omkring fortiden.
2) Beaucoup de garçons fait [Du mangler det franske ord for "det" - og UPS så er verbet "faire" bøjet forkert] pour qu’oublie [Læg mærke til den danske sætning: "for at glemme". "At glemme" = at-form: så du skal også bruge at-form på fransk] leur timidité. Après il [UPS: "il" = han] ose demander les filles ...[Du mangler lige det franske ord for "om"] elles veut danser.
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Hjælp til et par småting i oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
