Spansk

oversættelse - rettelse

06. november 2011 af sillemusss (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej :)... håber der er nogle der vil hjælpe mig med at rette denne datidsoversættelse.

 

- på forhånd tak :)


Sidste uge ringede Irene til sine bedsteforældre for at spørge dem, om hun måtte komme og besøge dem dagen efter. Hun sagde til s´sin bedstemor, at hun skulle rejse til Peru nogle dage senere, og at hun ville sige farvel til dem, inden hun tog afsted. Bedstemoren spurgte hende så, om hun ikke kunne komme den samme aften. Så ville hun også kunne sige farvel til sine fætre, som ville komme til middag kl. 21. Irene blev nødt til at svare hende, at hun ikke havde tid til at gå ud den aften. Hun forklarede hende, at hun skulle ordne nogle papirer til rejsen om eftermiddagen, og at hun ikke vidste, hvad tid hun ville komme hjem. Derfor inviterede bedstemoren hende til middag den følgende aften.


Semana pesada Irene llamó por telefono a sus abuelas para les preguntar sobre podía venir a visitar la día después. Dijo a su abuela que tenía que viajar a Perú a los pocos días, y les quisó despedirse de, antes de irse. La abuela se preguntó a su, prodría conseguir la misma noche. Se quisó decía adiós a sus primos, que van a vendrían a cena a las nueve horas También. Irene tuvo que respondar su, ella no tenía tiempo para salir esa noche. Le se explico a su que tenía que arreglar unos papeles para el viaje en la tarde y que ella no sabía a qué hora llegaba a casa. Por la tanto de la abuela se inventó a su a cena la noche siguiente.


 


Brugbart svar (2)

Svar #1
06. november 2011 af jbmm (Slettet)

La Semana pasada Irene llamó por telefono a sus abuelos para les preguntarles (pronomen efterstilles en infinitiv) sobre si podía venir a visitarles la el día después siguiente. Dijo a su abuela que tenía que viajar a Perú a los pocos días, y les quisó quería despedirse de ellos, antes de irse. La abuela se le preguntó a su ella, prodría conseguir si no podía venir la misma noche. Se quisó decía Entonces podría decir adiós a sus primos también, que van a vendrían vendrían a la cena a las nueve horas También. Irene tuvo que respondar su contestarle, ella que no tenía tiempo para salir esa noche. Le se explico a su ella que tenía que arreglar unos papeles para el viaje en la tarde y que ella no sabía a qué hora llegaba llegaría a casa. Por la tanto de la abuela se inventó a su le invitó a ella a cenar la noche siguiente.

Man kan IKKE sig: a su, det skal være: a ella
'su' er poss. pronomen, og kan IKKE bruges som personligt pronomen for (la/le/les osv.)
'se' kan IKKE bruges som et personligt pronomen

 


Skriv et svar til: oversættelse - rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.