Spansk
spansk - rettelse af oversættelsen
Hej
Jeg har lavet en oversættelse på spansk, men ved ikke om det er helt rigtig. Der lægges vægt på objektpronomen og datider. Håber i kan hjælpe..
På forhånd tak.. :)
PS. Det haster vildt meget..
Traduce al español
Da det blev morgen, var bølgerne stadig som vægge. Fernando havde det meget dårligt, og hele hans krop rystede, men Kay og Gbasay beskyttede ham. På grund af den stærke bølgegang, slog Fernando ryggen, og Kay slog hovedet. Selv afrikanerne brød sammen, fordi de var bange for at dø. De opdagede, at der var to lækager, og der kom mere vand ind, end de kunne fordrive. Derfor ringede Fernando til Melchor Miralles. Han sagde til Miralles: ”Få mig væk fra dette helvede”. Kaptajnen spurgte ham, om han havde ringet til politiet, og Fernando svarede ham, at han havde ringet til en privat båd. Da helikopteren kom, tænkte Fernando, at de var reddet… indtil det gik op for ham, at det ville blive en meget farlig manøvre.
En español
Cuando llegó mañana, las olas eran como las paredes. Fernando estaba muy mal y todos su cuerpo templó, pero Kay y Gbasay protegaron lo. A causa del oleaje Fernando se dio un golpe muy fuerte en la espalda y Kay se dio golpe en la cabeza. Aún los africanos se desmayaban, porque estuvieron temor para morir. Descubieron hubo dos vías de agua y más agua entraban, más de la que podían expulsar. Por lo tanto Fernando llamó a Melchor Miralles. Dijo para Miralles: ”Sácame de aguí este infierno”. El capitán preguntó lo sí había avisado a la Policía y Fernando le dije que había llamado a un barco privado. Cuando llegó el helicóptero, Fernando pensaba que eran rescatados… hasta que se dio cuenta lo que sería una maniobra peligrosa.
Svar #1
16. november 2011 af jbmm (Slettet)
Cuando llegó mañana amaneció, las olas eran estaban todavía como las paredes. Fernando estaba muy mal y todos su cuerpo templó temblaba, pero Kay y Gbasay lo protegaron/protegía lo. A causa del oleaje fuerte Fernando se dio un golpe muy fuerte en la espalda y Kay se dio un golpe en la cabeza. Aún los africanos se desmayaban, porque estuvieron temor para tenían miedo de morir. Descubieron hubo que había dos vías de agua y entraba más agua entraban, más de la que podían expulsar. Por lo tanto Fernando llamó a Melchor Miralles. Dijo para/a Miralles: ”Sácame (de aguí) de este infierno”. El capitán le preguntó lo sí había avisado a la Policía y Fernando le dije/contestó que había llamado a un barco privado. Cuando llegó el helicóptero, Fernando pensaba que eran rescatados estaban salvados… hasta que se dio cuenta lo de que sería una maniobra muy peligrosa.
Personligt pronomen som objekt, kan IKKE placeres efter en bøjet/finit verbum, men SKAL placeres FORAN det finitte verbum, efterstilling er kun mulig ved infinitiv, gerundium og bekræftende imperativ (puedo verlo, lo puedo ver)
Svar #2
16. november 2011 af kaka1 (Slettet)
Jeg har afleveret den forlængst for at undgå fravær, men ellers tak for rettelsen. Har fået den rettet til en som jeg kender.
Skriv et svar til: spansk - rettelse af oversættelsen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
