Spansk

Spansk tekst, rettelse (datidsformer, gerundium)

15. januar 2012 af PSXL - Niveau: A-niveau

Den danske tekst har jeg selv skrevet. Er datiden rigtig oversat (imperfektum/præteritum)?


Den danske tekst:
Jeg hedder José, jeg bor i provinsen Holguín og boede tidligere i Santiago i Cuba. En dag da jeg spillede musik med min gruppe Universo på en bar, trådte en meget smuk pige ind. Hun satte sig ved et bord for enden af rummet.Hun sad og kiggede på mig, mens hun smilede. "Hvor underligt!" tænkte jeg. Da vi var færdige, bemærkede jeg at den meget smukke pige ikke var der. "Hvor er pigen ved bordet?" spurgte jeg min gruppe. De vidste det ikke. Pludselig prikkede pigen min skulder og jeg vendte mig om. "Jeg har siddet og kigget på dig. Jeg synes du er meget imødekommende. Er du gift eller har du en kæreste?" spurgte hun. Vi havde et stævnemøde og jeg taler stadig med hende. Jeg har fundet kærligheden på ny på grund af den meget smukke pige. Efter jeg blev skilt med min daværende kone, var jeg meget ulykkelig. Denne pige har gjort mig lykkelig igen.


Min oversættelse, den spanske:
Me llamo José, vivo en la provincia de Holguín y antes vivía en Santiago en Cuba. Un día cuando yo tocaba con mi grupo Universo en un bar, una chica muy guapa entró. Se sentaba a la mesa al terminar el cuarto. Ella estaba mirando a mí, cuando sonreía. “¡por más raro que parezca!” yo pensaba. Cuando estábamos terminado, yo observé la chica muy guapa no estuve ahí. “¿Dónde está la chica a la mesa?” preguntaba mi grupo. No lo sabían. Repentino la chica me picaba a mi hombro y me volví. “He estado mirando a ti. Penso tú eres muy amable. ¿Estás casado o tienes una novia?” ella preguntaba. Teníamos una cita y yo hablo con ella todavía. Hallo el amor de nuevo debido a la chica muy guapa. Después me descasé con mi mujer de aquel tiempo, estuve muy infeliz. Esta chica me hico feliz nuevamente.

 


Brugbart svar (2)

Svar #1
15. januar 2012 af Faster78 (Slettet)

Me llamo José, vivo en la provincia de Holguín y antes vivía en Santiago en  de Cuba. Un día cuando yo tocaba con mi grupo Universo en un bar, una chica muy guapa entró. Se sentaba  sentó a la mesa al final de la habitación terminar el cuarto. Ella estaba mirando a mí Sentada, me miraba, cuando mientras sonreía. “¡por más qué raro que parezca!” yo pensaba. Cuando terminamos estábamos terminado, yo observé que la chica muy guapa no estaba estuve ahí. “¿Dónde está la chica a de la mesa?” preguntaba pregunté mi grupo. No lo sabían. Repentino De repente la chica me llamaba a mi en el hombro y me volví. “Te he estado mirando a ti. Pienso que tú eres muy agradable amable. ¿Estás casado o tienes (una) novia?” ella me preguntó preguntaba. Tuvimos Teníamos una cita y yo hablo con ella todavía. Hallo He hallado el amor de nuevo debido a la chica muy guapa (eller: debida a una chica muy guapa). Después me descasé con separé de mi mujer de aquel tiempo, estuve era muy infeliz. Esta chica me hico ha hecho feliz nuevamente.

 

Præteritum/Indefinido bruges til at tale om fortidens begivenheder. De er altid gennemførte aktiviteter: se sentó, pregunté, me preguntó, tuvimos...

Imperfektum bruges til at beskrive en handling der finder sted i fortiden uden at der angiver om fuldført eller nej: me miraba mientras sonreía, no estaba, me llamaba...

Jeg håber det hjælper!


Svar #2
17. januar 2012 af PSXL

okay, tak! Lige et spørgsmål:
pregunté a mi grupo: du har rettet det til at der bl.a. skal være et 'a' foran mi grupo. Er det fordi at det er dativobjekt, og så skal der altid være 'a' foran? 


Brugbart svar (2)

Svar #3
17. januar 2012 af Faster78 (Slettet)

Præcis, det er fordi det er dativobjekt og vi skal bruge "a" foran af personen "mi grupo" med verbe "preguntar".


Svar #4
18. januar 2012 af PSXL

Okay, mange tak! :)


Skriv et svar til: Spansk tekst, rettelse (datidsformer, gerundium)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.