Engelsk

Kort engelskoversættelse

14. august 2005 af Snemanden (Slettet)
Har oversat følgende linjer til engelsk, men skønt den korte længde, er der desværre nok fejl. Håber i/du lige vil se den igennem - på forhånd tak :)

Vi vil gerne have en bekræftigelse på, at der er reserveret et dobbeltværelse til os fra 20/12-05 til 03/01-06.
Vi glæder os meget, til vi ses igen
Venlig hilsen ......
Fax. nr:......

(Oversat til engelsk)

We would like to have an acknowledgment, that we have booked a double room from the 20/12-05 until 03/01-06.
Looking forward to see you again
Yours sincerely,.....
Fax. number:.....

Brugbart svar (0)

Svar #1
14. august 2005 af ninnacaroline (Slettet)

to acknowledege = at erkende.

jeg ville nok snarere skrive:

We would like you to confirm that we have booked a double room from 20/12-05 until 03/01-06.
We are looking forward seeing you again
Yours sincerely,.....
Fax. number:.....


Mht datoen bør du nok skrive noget i stil med om de nævnte datoer er inklusiv. Med ordet 'until' er det uklart for læseren om dagen er med eller ej.

Mvh NinnaCaroline

Brugbart svar (0)

Svar #2
14. august 2005 af mavse (Slettet)

#1 _ hvorfor hedder det "forward seeing you" og ikke "forward to see you" ?

Brugbart svar (0)

Svar #3
15. august 2005 af Donttry (Slettet)

Når du siger forward to see you . Skal det hedde : "We look forward to see you again ."

Du enten bruge "ing" formene i en sætning eller ikke .

Brugbart svar (0)

Svar #4
15. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#3: Du mener vistnok det rigtige, men skriver det forkerte. Der skal anvendes præposition samt -ing-form:

"We are looking forward to seeing you again."

Ref: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=47169&dict=CALD

I øvrigt er jeg enig med #1 bortset fra ovenstående fejl samt, at man normalt ikke skriver 'number' ved angivelse af faxnummer, men blot

"Fax: ...."

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #5
15. august 2005 af Therackoo (Slettet)

Hedder det ikke:

20/12-05 till 03/01-06

Brugbart svar (0)

Svar #6
15. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#5: Det betvivler jeg. I ovennævnte tilfælde er der tale om et tidsrum angivet med 'fra' og 'til', hvilket almindeligvis oversættes direkte med 'from' og 'to', i modsætning til 'till' (until), som modsvarer det danske ord 'indtil'.

Ref: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=87132&dict=CALD
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=31366&dict=CALD

Jeg har ikke kunnet finde svar på, at 'from 20/12-05 till 03/01-06" er decideret forkert; men eftersom CALD intetsteds nævner kombinationen 'from (...) till (...)', virker det ikke sandsynligt, at udtrykket findes.

//Singularity

Skriv et svar til: Kort engelskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.