Tysk

Metin&Martin: Oversættelse

14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)
Hej. Som overskriten siger, har jeg en artikel/stil, der hedder Metin und Martin.

Den tyske version af den er her:

Metin und Martin
Aufsatz eines türkischen Schülers (Aufgezeihnet von Alev Tekinay):

Ich bin nicht hier geboren, aber ich bin als kleines Kind hierhergekommen. Mit sechs Jahren. Ich kann mich noch dunkel an die lange Zugfahr von Uschak nach München erinnern. Ich weinte die ganze Zeit, weil ich von den GrossEltern nicht trennen wollte. Meine Eltern hatten hier schon Wohnung und Arbeit und holten mich jetzt nach Deutschland.

Ich bin in der Türkei nicht in die Schule Gegangen. Ich bin hier in die Schüle gekommen. Zuerst in eine deutsche Klasse. Es war eine schöne und traurige Zeit. Nur wenige türkische Kinder waren in der Klasse. Wir haben Lesen und Schreiben gelernt. Und deutsche Kinderlieder gesungen. >>Es tanzt ein Bibabutzemann

In d deutschen Klasse haben wir auch Rechnen gelernt. Ich war gut im Rechnen, aber Deutsch war mein Alptraum. Und deutsche Mit schüler haben immer über meine Fehler gelacht, und auch über meinen langen Familiennamen. >>Wie kann man Uzunoglu heissen
Später bin ich in eine türkische Klasse gekommen. Da haben wir alle Fächer auf türkische gehabt, Deutsch nur dreimal in der woche. Dann habe ich mein Deutsch etwas verlent.

In der türkischen Klasse habe ich meine deutschen Klassenkameraden sogar vermisst, obwohl sie mich immer gehänselt hatten. Dann ist aber Tülin gekommen, ein türkisches Mädchen. Sie hatte schwarze Augen und lange schwarze Haare. Sie ware immer frölich. Und dann hat es mir plötzlich auch in der türkischen Klasse gut gefallen. Ich wollte, Tülin wäre meine Freundin. Sie war aber so, wie sagt man, mit viel Distanz und so. Sie war en gut erzogenes türkisches Mädchen. Ich habe nie den Mut gehabt, mich mit ihr zu befreunden.

Nach der Hauptschule hoffte ich, aufs Gymnasium zu gehen. Ich wusste dass meine Eltern das nicht so sehr wünschten. Denn Vater sagt immer:>>Metin, du musst Arbeiter werden wie dein Vater. Das ist ein ehrlicher Beruf. Und du musst so schnell wie möglich Geld verdinen und uns beim Sparen helfen für das Haus in Eschme

Ich war fast in allen Fächern gut, nur Deutsch war mein Problem. Ist ja kein Wunder, wenn man in einer türkischen Klasse war. Ich kann schn sehr gut Deutsch sprechen, aber schreiben kann ich nur schlecht. Ich mache Rechtschreibfehler, und die Grossschreibung macht mir Schwierigkeiten. Aber ich kann so gut Deutsch sprechen, dass die anderen nicht merken, dass ich Türke bin. Ich habe mich auch umgetauft. Eigentlich heisse ich Metin, aber ich lasse mich nun Martin nennen. Und alle fallen drauf rein, wenn ich sage, ich heisse Martin. Sogar deutsche Mädchen. Wenn mir aber eine besonders gut gefält, sage ich ihr die Wahrheit. Meistens ziehen sich die Mädchen sofort zurück. Sie wollen von mir nichts mehr wissen, wenn sie erfahren, dass ich nicht Martin, sondern Metin heisse. Nur einige beleiben dann weiter als Freundin, abr auch nicht mehr lange.

Ich hatte mal eine Claudia kenne gelernt, im Freizeitheim beim türkischen Volkstanz. Wir waren dann so gut befrundet, dass sie mich bei ihrem Vater vorstellen wollte. Aber als ihr Vater erfahren hatte, dass ich ich Türke bin, wollte er nicht kennelernen und hat Claudia verboten, mih zu sehen. Das hat mich so verletzt...Natürlich könnteich ich, wie manche türkische Jungs lügen und sagen, ich sei zwar Ausländer aber kein Türke, sondern Italiener. Italiener kommen bei deutschen Mädels besser an. aAber ich halte nicht viel vom Lügen. Die Wahrheit kommt irgendwann doch ans Licht, und ich möchte mich nicht blamieren. Na ja. Als es mit dem Gymnasium nicht geklappt hatte, hab ich mir eine Lehrstelle gesucht. Ich fand aber keine.


Min egen oversættelse er jeg igang med..og mange tak på forhånd..

Brugbart svar (0)

Svar #1
14. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

#0 Hvad vil du have, vi skal gøre? Hvilken oversættelse er du i gang med!? Skal vi bare rette din stil? Eller?

Svar #2
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

#1: Er vel i gang med, at oversætte denne tyske artikel til dansk..Vil gerne bede, om, i rette den for mig..Har dog ikke blevet færdig..

Svar #3
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Tror det er bedst, jeg laver en referat af den, da det måske er nemmere. Kunne ikke finde du af, at oversætte den helt..

Metin og Martin.


Jeg er ikke født her, men jeg kom her da jeg var lille. Seks år var jeg. Jeg kan huske mig selv i det mørke, ved den lange togrejse fra Uschak til München. Jeg ventede på tiden, da jeg skulle skilles med mine bedsteforældre. Mine forældre havde en skøn bolig, arbejde, og tog mig nu med til Tyskland.

Jeg gik ikke i skole i Tyrkiet. Jeg er kommet i skolen her. Først i en tysk klasse. Det var skøn og sørgelig tid. Slet ingen tyrkiske børn var der i klassen. Vi lærte at læse og skrive. Og tyske børne_____ _____. Er nået hertil..

Brugbart svar (0)

Svar #4
14. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Vi oversætter fra dansk til tysk, nicht wahr?

Svar #5
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Vi oversætter fra dansk til tysk?..

Svar #6
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

En kort referat af Metin und Martin:

Der Text handlet von der türkische jung Meti. Meti kommt von eine kleinen Dorf in die Türkei, er hat mit sein Eltern zum München in Deutschland gekommt, wenn er was 6 jahr alt.
Meti geht zuerst in einen deutsche Klasse, viel, wenn er in der Türkei wohnt, er hat nicht zum Schule geht.
Aber die deutschen Klasse, war einen problem für Meti. Sein Klassekameraden
noor siger:
Sein Klassekameraden sagen schlem Ding zu Meti, sein (eftername), war sehr schwer.
Aber später, geht Meti in einen türkischen Klasse, mit türkischen und deutschen Klassekameraden. Meti hat eine Türkisches Mädchen, sie heisst Tülin. Metis Klasse nimmen deutsch dreimal in der Woche.
Meti hat eine Traum. Wenn er aus die Schule fertich was, wollte er zum die Gymnasium gehen. Aber sein Vater, will Meti arbeiten, und Geld zum sein Familie verdint.
Meti kann sehr gut deutsch spreht, und alle denken, dass er ist nicht aus die Türkei gekommt. Und er heisst Meti, aber viele sagen zum (ham) Martin.
Einen mal, trefft Meti eines nett Mädchen, sie heisst Claudia. Meti und Claudia waren so gut befrundet, aber, wenn Claudias Vater erfahrt hat, dass Meti ist Türke, verboten er, sein Tochter mit Meti gehen.

Mangler lige slutningen. Ved, at der er en del, jeg ikke har skrevet, men tog det vigtigste..Måske var der noget jeg misforstod..

Svar #7
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Der Text handlet von der türkische jung Meti. Meti kommt von eine kleinen Dorf in die Türkei, er hat mit sein Eltern zum München in Deutschland gekommt, wenn er was 6 jahr alt.
Meti geht zuerst in einen deutsche Klasse, viel, wenn er in der Türkei wohnt, er hat nicht zum Schule geht.
Aber die deutschen Klasse, war einen problem für Meti. Sein Klassekameraden
Sein Klassekameraden sagen schlem Ding zu Meti, sein (eftername), war sehr schwer.
Aber später, geht Meti in einen türkischen Klasse, mit türkischen und deutschen Klassekameraden. Meti hat eine Türkisches Mädchen, sie heisst Tülin. Metis Klasse nimmen deutsch dreimal in der Woche.
Meti hat eine Traum. Wenn er aus die Schule fertich was, wollte er zum die Gymnasium gehen. Aber sein Vater, will Meti arbeiten, und Geld zum sein Familie verdint.
Meti kann sehr gut deutsch spreht, und alle denken, dass er ist nicht aus die Türkei gekommt. Und er heisst Meti, aber viele sagen zum (ham) Martin.
Einen mal, trefft Meti eines nett Mädchen, sie heisst Claudia. Meti und Claudia waren so gut befrundet, aber, wenn Claudias Vater erfahrt hat, dass Meti ist Türke, verboten er, sein Tochter mit Meti gehen.

Mangler lige slutningen. Ved, at der er en del, jeg ikke har skrevet, men tog det vigtigste..Måske var der noget jeg misforstod..

Brugbart svar (0)

Svar #8
14. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Har bar hurtigt løbet den igennem. Håber jeg har gjort det rigtigt:

Ich bin hier (in Dänemark?) nicht geboren. Ich bin aber als kleines Kind hergekommen - als sechs-jähriger. Blicke ich auf die lange Zugfahrt von Uschak nach München zurück, werde ich traurig. Ich weinte die ganze Zeit, weil ich mich von meinen Grosseltern nicht trennen wollte, sondern bei ihnen stehen bleiben. Meine Eltern hatten aber hier schon eine Wohnung und eine Arbeit bekommen und holten mich jetzt (damals?) nach Deutschland.

In der Türkei habe ich die Schule nicht besucht. Ich bin erst hier in der Schüle angemeldet. Zuerst in einer deutschen Klasse. Es war eine schöne und traurige Zeit. Nur wenige (I den danske tekst skriver du ingen?) türkische Schüler waren in der Klasse. Wir haben trotzdem hier Lesen und Schreiben gelernt. Und deutsche Kinderlieder gesungen. >>Es tanzt ein Bibabutzemann

In der deutschen Klasse haben wir auch Rechnen gelernt. In diesem Fach war ich echt gut, Deutsch war aber hingegen Alptraum. Und Deutschunterricht mit den deutschen Schülern zu haben, die immer über meine sprachlichen Fehler und meine langen Familiennamen lachten (eller: die mich immer lächerlich machten) >>Wie kann man Uzunoglu heißen

Später bin ich in eine türkische Klasse eingestuft. Da haben wir alle Fächer auf türkische gehabt, Deutsch nur dreimal in der Woche. Dann habe ich mein Deutsch etwas verlent (forstår jeg ikke).

In der türkischen Klasse habe ich meine deutschen Klassenkameraden sogar vermisst, obwohl sie mich immer gehänselt hatten. Dann ist aber die Tülin gekommen, ein türkisches Mädchen. Sie hatte schwarze Augen und lange schwarze Haare. Sie war immer fröhlich. Und dann hat es mir plötzlich auch in der türkischen Klasse gut gefallen. Ich wollte, Tülin wäre meine Freundin. Sie war aber so, wie sagt man (talesprog), mit grosser Distanz und so. Sie war ein gut erzogenes türkisches Mädchen. Ich habe nie den Mut gehabt, mich mit ihr zu befreunden.

Nach der Hauptschule hoffte ich, auf das Gymnasium zu kommen. Ich wusste, dass meine Eltern es nicht so gut finden würden. Mein Vater sagt immer: >>Metin, du musst Arbeiter werden, wie dein Vater. Das ist ein ehrlicher Beruf. Und du musst so schnell wie möglich Geld verdienen und uns bei unserem Sparen helfen, für das Haus in Eschme (se om du kan formulere det lidt bedre)

Ich war fast in allen Fächern gut, nur Deutsch war mein einziges Problem. Ist ja kein Wunder, wenn man in einer türkischen Klasse war. Ich kann schon sehr gut Deutsch sprechen, aber schriftliches Deutsch finde ich nicht einfach. Ich mache Rechtschreibfehler, und die Grosschreibung macht mir Schwierigkeiten. Ich kann aber so gut Deutsch sprechen, dass die anderen nicht merken, dass ich Türke bin. Ich habe mich auch umgetauft. Eigentlich heiße ich Metin, aber ich lasse mich nun Martin nennen. Und alle fallen drauf rein, wenn ich sage, ich heiße Martin. Sogar deutsche Mädchen (hvad med drenge?). Wenn mir aber ein besonders gut gefällt, sage ich ihr die Wahrheit. Meistens ziehen sich die Mädchen sofort zurück. Sie wollen von mir nichts mehr wissen, wenn sie erfährt, dass ich nicht Martin, sondern Metin heiße. Nur einige werden trotzdem Freundinnen, aber auch nicht mehr lange.

Ich hatte mal eine Claudia kennen gelernt, in dem Freizeitheim bei dem türkischen Volkstanz. Wir waren dann so gut befreundet, dass sie mich bei ihrem Vater vorstellen wollte. Aber als ihr Vater erfahren hatte, dass ich Türke war, wollte er mich nicht kennen lernen und hat Claudia verboten, mich zu sehen. Das hat mich so verletzt. Natürlich könnte ich, wie manche türkische Jungs lügen und sagen, ich sei zwar Ausländer aber kein Türke, sondern Italiener. Italiener kommen bei deutschen Mädels (talesprog) besser an. Aber ich halte nicht viel vom Lügen. Die Wahrheit kommt irgendwann doch ans Licht, und ich möchte mich nicht blamieren. Na ja. Als es mit dem Gymnasium nicht klappte, suchte ich mir eine Lehrstelle. Ich fand aber keine.

Svar #9
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Nej nej..så god er jeg nu heller ikke til tysk :) ..Det er teksten, som en tyrkisk dreng har skrevet på TYSK, jeg skal så oversætte den til DANSK..men jeg valgte at give en kort referat af den på TYSK..håber det var bedre..

Brugbart svar (0)

Svar #10
14. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Der Text handelt von dem türkischen Jungen Meti. Meti kommt von einem kleinen Dorf in der Türkei. Er ist mit seinen Eltern zu München in Deutschland gekommen, wenn er 6 Jahre alt war. Meti geht zuerst in einer deutschen Klasse, weil er in der Türkei keine Schule besuchen gekonnt hat.
Aber die deutsche Klasse, ist ein Problem für Meti. Seine Mitschüler sprechen sehr schlecht mit ihm. Sein Nachname ist auch sehr schwierig auszusprechen.
Aber später, geht Meti in einer türkischen Klasse, mit türkischen und deutschen Klassekameraden. Meti hat ein türkisches Mädchen kennen gelernt, das Tülin heißt. Die Klasse, die Mati besucht, wird nur dreimal in der Woche in Deutsch unterrichtet.
Meti hat einen Traum. Wenn er mit der Schule fertig wird, wird er das Gymnasium besuchen. Aber sein Vater wünscht, dass Meti arbeiten soll, damit er Geld zu seiner Familie verdienen kann. Meti kann sehr gut deutsch sprechen, und deshalb denken alle, dass er aus der Türkei nicht kommt. Ursprünglich heißt er Meti, aber viele nennen ihn Martin.
Zu einem Zeitpunkt trifft Meti ein nettes Mädchen, das Claudia heiß. Meti und Claudia werden sehr gut befreundet. Aber wenn Claudias Vater erfährt, dass Meti aus der Türkei kommt, verbietet er seine Tochter mit Meti zu gehen.

Svar #11
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Tak for det Daniel. AAhh, kan godt nok se mange fejl i grammatikken, mht. hunkøn, hankøn osv. Skal vist have fat i min gamle tysklæreres grammatikmappe :) ..

Brugbart svar (0)

Svar #12
14. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Skal "vi" rette mere? Vil du have hele den tyske tekst oversat til dansk? Det er altså for stort et idiotarbejde. Det handler bare om at bruge ordbogen. Hvis ikke der er mere, håber jeg, at min hjælp har hjulpet dig.

Svar #13
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Nej, i skal ikke rette noget mere, da jeg pt. ikke vil oversætte den. Idiotarbejde for mig, eller mener du at det er for hårdt for jer? Jeg bad ikke om, at oversætte den for mig..
Jo, din rettelse har hjulpet mig..tak.

Brugbart svar (0)

Svar #14
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

her er et "kort" referat af den på dansk, jeg har ingen problem med og forstå tysk, jeg brigte lige få min på og skrive det.(min dansk er ikke så god, gider ikke sætte alle kommaer det kan i selv gøre :P)

Meti er en tyrkisk dreng, han kom til tyskland som 6 årig, og det kunne han tydeligt huske, da han græd på turen, fordi han ikke ville skilles med bedste forældrene.
Meti gik ikke i skole da han var i tyrkiet. Men da han kom til Tyskland gik han i første omgang i en tysk klasse, her havde han det ikke så godt andet end der også var tyrkiske børn i klassen.
Det fag han allermest kunne lide var matematik (regnefag, kan man sige det? :). for som han selv siger det. "jeg var god til matematik".
men hans mareridt var tysk.
Meti skrive blandt andet at hans navn går ham på, og de tyske børn drilller ham med det, men han bliver beskydtet at den søde tyske lærerinde.

Da han så kom ind i den tyrkiske klasse, savnede han de tyske elever selv om de drillede ham. i den tyrkiske klasse kunne han godt lide, pga de ikke havde så meget tysk.

Meti fortæller at han blev forelsket i en pige ved navn Tülin. Men han turdede ikke og ligge an på hende.

så snakker Meti om at han nogen gange bruger Martin som navn, istedet for Meti når han møder nye piger. Han forklare at pigerne ikke ville have noget med ham at gøre hvis de ved han hedder Meti.

Han lærte en gang en pige ved navn claudia
at kende, men da han skulle besøge hendes far, ville faderen ikke have med ham at gøre, da han erfarede at Meti var tyrker.
Og så har
Claudias far forbudt hende til og se Meti. og det sårede Meti meget.(hulk hulk :P)
Meti skrev så at han sagtens kunne lyve som andre tyrker at han var italiener, da han synes italiener er over tyrker i den forstand. Men hvis sandheden kom frem ville han ikke risikerer og blive blameret/ydmyget.

Efter folkeskolen blev gymnasium ikke til noget, og en lærerplads kunne han ikke finde.

(hører til længere up kom først på dettte stykke efter, gider ikke sætte det up ,D)
Meti drøm var i starten og gå i gymnasium, men hans far ville have ham til og gå i arbejde efter folkeskolen. S¨Meti kunne hjælpe med og spare up yil huset i deres hjemby.

håber det var til noget hjælp

fra den halv dovne :P

Brugbart svar (0)

Svar #15
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

hov ;D metin ikke meti.

Svar #16
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

Mange tak mester! Du oversatte den, selvom jeg skrev, at, det ikke var det jeg bedte om..endnu engang tak..og jah, jeg skal nok tage mig af kommaerne :) ..


Svar #17
14. august 2005 af Gamle stræber (Slettet)

PS. er du tysker, eller hva´?..

Brugbart svar (0)

Svar #18
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

nej har bare set meget rtl 2 da jeg gik i folkeskolen :P

Brugbart svar (0)

Svar #19
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

btw det er ikke et rent oversættelse som så, jeg skrev en "kort" referat ;d. en gengivelse.

Brugbart svar (0)

Svar #20
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

gengivelse af handlingen i Metins stil

Skriv et svar til: Metin&Martin: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.