Engelsk
hvis jeg bliver optaget på gymnasium
hvordan siger an det på englesk
Svar #1
22. marts 2012 af SMS100 (Slettet)
Jeg ville forsøge mig med "if I get accepted into high school"...
Svar #2
22. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
Det er ikke engelsk, men amerikansk.
"In case I'm accepted to do my A-levels."
Svar #3
22. marts 2012 af skyri (Slettet)
American - noun
1. a person from America, especially the US
2. the English language as spoken in the US
kilde: Oxford Advanced Learner's Dictionary
Svar #4
22. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
En forvrøvlet kommentar.
Der er (heldigvis) ingen "high schools" i England
Svar #5
23. marts 2012 af SMS100 (Slettet)
Nu fremgik det jo sådan set ikke af spørgsmålet, at det skulle have noget med England at gøre. Det fremgik, at man ønskede hjælp til at oversætte sætningen til engelsk. Som sagt, så gjort.
Svar #6
23. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
Derfor er der nok netop grund til at skelne mellem hvad der er engelsk og hvad der er amerikansk.
Svar #7
23. marts 2012 af skyri (Slettet)
#6
Se det er en forvrøvlet kommentar!
"Engelsk er et vestgermansk sprog der i forskellige varianter tales som officielt sprog i bl.a. Storbritannien, USA og Australien - tales desuden i en lang række andre lande som andetsprog og bruges som internationalt fællessprog"
Svar #8
23. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
Nonsens.
Det vil ingen mening give at tale om "high scools" i en engelsk sammenhæng.
Det har intet med sproget at gøre. Lad bare amerikanerne kalde det de taler for engelsk.
Svar #9
23. marts 2012 af SMS100 (Slettet)
Der stod (som du kan læse) heller ikke noget om, at det var i en engelsk sammenhæng. Der blev spurgt til hvordan man kunne oversætte sætningen til det engelske sprog. Dette blev gjort.
Svar #10
23. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
Et og samme ord kan betyder helt forskellige ting i England og i Amerika, og den samme ting kan hedder helt forskellige ting i de to lande.
. Det er man naturligvis nødt til at tage hensyn til.
1. Lastbil = truck(US) lorry (UK)
2. "a vest" = en vest (US) en undertrøje (UK)
3. gymnasieudddannelse ( secondary education, GCSE (UK) "high school" (US)
Svar #11
23. marts 2012 af SMS100 (Slettet)
Det tror jeg ikke at der er nogen, som har anfægtet - det ved de fleste af os vel. Det ændrer nu ikke på, at begge dele er engelsk - derfor er oversættelsen fin (... og vil i øvrigt blive fint forstået, selv af den mest gammel-stædige brite:)
God weekend!
Svar #13
26. marts 2012 af rakijovic
Endnu et eksempel på den lallende danske teenagemiddelmådighed (omed lúr mig om vi i denne tråd ikke også har en studerende på en videregående uddannelse (#11) til yderligere at sprede folkelige misforståelser!); bare det er sådan nogenlunde rigtigt og man sådan nogenlunde forstår hvad der menes og det lissom lyder så'n næsten som di snak i den fjernsyn, wallah, er det fint nok. Det burde da være indlysende for selv den mest søvnige blivende Paradise Hotel-deltager at man som oversætter må gøre sig klart hvilken slags engelsk ens målgruppe taler!
I USA begynder high school fr.o.m. det sjette eller syvende klassetrin; i Australien fr.o.m. det syvende. Da australske børn begynder at gå i skole per se ved fem års alder, kan en australsk high school-elev være kun elleve år gammel! Lignende scenarie kan forekomme i USA. Forestil jer en australsk forælders reaktion når en dansk tyveårig knægt henkastet siger at han har en kæreste som går i high school! Uh, oh..... For at undgå misforståelser med amerikanere kan man evt. nærmere definere high school som junior high school (ca. 11-14 år) og (senior) high school (ca. 15 - 18 år).
Lad os slet ikke begynde at rode med "college", som i USA som oftest svarer til Europas "universitet"...men i Australien (Tasmanien og "hovedstadsområdet" (Australian Capital Territory)) modsvarer det tolvte klassetrin (hvor eleverne er ca. 17 år). En 25-årig dansk universitetsstuderende der til en tasmanier siger at han (danskeren) goes to college vil nok blive betragtet som akademisk gumpetung...
Summa summarum er det derfor vigtigt at beherske leksikalske og semantiske forskelle i de forskellige varianter af engelsk, hvilket Stygotius da også prøvede at banke ind i knolden på jer forklare jer. Desværre uden den helt store fremgang, men, ja...mod visse ting og sager kæmper som bekendt selv guderne forgæves.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #14
26. marts 2012 af SMS100 (Slettet)
Kære Danijel
Det var da sørens så lidt der skal til at hidse voksne mænd op, og få dem til at lyde som fornærmede tolvårige? Det ville være væsentligt mere givende for os andre, hvis du ville prøve at bidrage en smule mere konstruktivt til debatten - i en tone der var til at høre på. Såfremt du tager alle indlæg så personligt, må det være en belastning at være på studieportalen.
Som det forsigtigt er forsøgt indskudt flere gange, er der er ikke så meget nyt i, at det engelske sprog varierer imellem de engelsktalende lande. Dette er der næppe mange, som modsiger. Det ændrer ikke på, at der blev bedt om en oversættelse til engelsk - og en sådan oversættelse blev så foreslået. En oversættelse til ”amerikansk” engelsk, vel at mærke, men det er nu engang den form for engelsk, som jeg taler og anvender.
Hvis du har andet at byde ind med, er du jo som bekendt velkommen. Uenighed betyder dog ikke altid, at din omverden nødvendigvis er udgjort udgjort af eksempler på "den lallende danske teenagemiddelmådighed". Dit indlæg er et glimrende eksempel på, at pedantiske surmulerier fortsat er at finde i blandt os – om ikke andet, så for at vi andre kan få et smil på læben ;)
Svar #15
26. marts 2012 af rakijovic
Forfriskende med velovervejet, koherent genmæle -- endda med et glimt i øjet mellem linierne! Det giver tiltrængt forandring til den sædvanlige monosyllabiske teenagespytten man bedrøvende ofte møder i andre sammenhænge. ;)
Når dét så er sagt, kunne du have besparet os alle en masse tid hvis du i dit første indlæg, besvarende spørgsmålet, havde gjort opmærksom på at high school mest er at finde i USA (og andre engelsktalende lande end dem i UK), at ækvivalenten er GCSE / A-levels i dele af UK og at spørgeren gør klogt i at vælge den rette form afhængig af det engelsktalende land hvori spørgers kommunikationspartner er bosat, meeeeen...det kan vi tilsyneladende diskutere ad nauseam. Spild af godt forårsvejr — efter min pedantiske surmulende mening. ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #16
26. marts 2012 af SMS100 (Slettet)
Selvironi – ganske uventet – men jeg er vild med det ;)
Jeg skal fremover gøre mit ypperste, for at være mere præcis i mine udmeldinger. Jeg vil så nødigt træde andre mennesker over tæerne (eller endnu værre, spilde godt forårsvejr, uden at det er bydende nødvendigt!).
God dag!
Svar #17
26. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
Rent bortset fra disse teenagemiddelmådigheders udgydelser vil det være en fornærmelse mod englænderne direkte at sammenligne A-levels med disse amerikanske high schools. Der er verdener til forskel i niveauet og i seriøsiteten.
En spansk diplomat, Salvatore de Maderiaga, sagde engang i 1930erne: "America is a land of boys, -who refuse to grow up."
I øvrigt er "pedantiske surmulerier" bare de små pus' anden betegnelse for den danske teenage-holdning med "Hvad Fanden, mand , -bare det er nogenlunde rigtigt, er det vel godt nok, manner " -og ikke at noget skal være i orden.
Svar #19
26. marts 2012 af powerfull499 (Slettet)
Det er vel derfor, at du er lærer min kære Stygotius. Så kan du gøre en forskel og redde den danske ungdom fra forfald. Det samme håber jeg, at du gør Danijel.
Svar #20
29. marts 2012 af mathilde499 (Slettet)
"If i get accepted into secondary school."
High school og gymnasium er IKKE det samme.
