Dansk

fortolkning

17. april 2012 af hejhej456 (Slettet)

Døden er ikke veninden kommer aldrig tilbage
                     fra sin rejse væk fra Metro Nord, [1] væk væk,
døden er ikke sølv og turkis [2]
                     sejlende bort fra fascinationens [3] opløste krop
døden er ikke at styrte på gaden
                     blandt dem der bukker sig og dem der haster
døden er
                     ikke at elske og alt er som det plejer.

 

 

[1] Metro Nord: metro: fra fransk mêtro, fork. af chemin de fer mêtropolitain = ”hovedstads jernbane”, undergrundsbane i storby. – Metro Nord: sands. ”den nordiske storby-undergrundsbane”, (billede på de nordiske storbyer)

[2] turkis: blågrøn smykkesten (+ den tilsvarende farve)

[3] fascination: fortryllelse, betagelse

 

Nogen der kan hjælpe med dette digt? Det er taget fra et emne omkring individets tid. Så jeg skal lave en fortolkning af digtet.


Svar #1
17. april 2012 af hejhej456 (Slettet)

???


Brugbart svar (1)

Svar #2
17. april 2012 af Andersen11 (Slettet)

På fransk staves det métro, ikke mêtro .


Brugbart svar (1)

Svar #3
17. april 2012 af Stygotius (Slettet)

Det hedder "hovedstadsjernbane"


Svar #4
18. april 2012 af hejhej456 (Slettet)

Det er ikke mig der har skrevet det overstående, det er fra en hjemmeside. Og spørgsmålet var ikke om det var stavet rigtigt eller ej.


Brugbart svar (1)

Svar #5
18. april 2012 af Stygotius (Slettet)

Derfor hedder det stadig "hovedstadsjernbane".


Skriv et svar til: fortolkning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.