Spansk
Rettelse af stedord
Nogen der kunne tænke at kigge min oversættelse igennem for stedordsfejl og lign.?
Danés Español
Jeg elsker dig Te quiero
Hun kysser mig Me besa
Han siger til hende, at hun kommer La dice para que llega
Hun svarer ham, at hun skriver Lo responde que escribe
Hun sender ham et brev Lo manda una carta
Hun giver ham pengene Lo da el dinero
De sender os gaverne Nos mandan los regalos
Vi giver dem billederne Les dan las fotos
Han sælger ham kuglepennene Lo vende los bolígrafos
Hun slår ham Lo pego
Gerundium
Hun står og kysser ham (Lo) Está besandalo
Han sidder og skriver hende et brev (La) Está escribiendola una carta
Brug af navnemåde
Han ville sende hende et brev (ville Querer) (sende Mandar) Está quiriendo mandarla una carta
Hun kan bringe ham brevet (kunne: poder) (bringe: traer) Está podiendo traerle la carta
Han skal komme med pengene (skulle: tener+que) (komme: venir) Está tiene que veniendo con el dinero
Dem jeg er mest usikker på er de tre nederste og især den sidste.
Håber der er nogen der vil tage sig tid til lige at kigge igennem for fejl
Ps. De verber der står, er blot hjælpe verber vi har fået med.
På forhånden tak.
Svar #1
30. april 2012 af jbmm (Slettet)
Jeg elsker dig Te quiero OK
Hun kysser mig Me besa OK
Han siger til hende, at hun kommer La dice para que llega Le dice a ella que llega
('hende/til hende' er indirekte objekt/hensynsled = le
'at hun kommer' er direkte objekt/genstandsled.
Da 'le' betyder både ham og hende, tilføjes 'a ella' for at vise at 'le' her betyder 'hende',
men kan udelades, hvis det forstås ud af tekstens sammenhæng)
Hun svarer ham, at hun skriver Lo Le responde/contesta a él que escribe/(eller: está escribiendo)
(som ovenfor, 'a él' kan her tiføjes for at vise, at 'le' betyder 'ham')
Hun sender ham et brev Lo manda Le manda (a él) una carta
Hun giver ham pengene Lo Le da (a él) el dinero
De sender os gaverne Nos mandan los regalos OK
Vi giver dem billederne Les dan damos las fotos
Han sælger ham kuglepennene Lo Le vende (a él) los bolígrafos
Hun slår ham Lo pego pega.
Gerundium
Hun står og kysser ham (Lo) Está besandalo besándolo
(besando (uden accent) men besándolo (med accent) for at bevære trykket på besar:
besAando - besaAndolo (uden accent ville det udtales besandOlo (som er forkert))
Han sidder og skriver hende et brev (La) Está escribiéndolale una carta
('hende' = til hende = hensynsled = le + evt. 'a ella')
'escribiéndole' med accent for at bevare trykket
Brug af navnemåde
Han ville sende hende et brev (ville Querer) (sende Mandar) Está quiriendo mandarla una carta
Quería mandarle (a ella) una carta
Hun kan bringe ham brevet (kunne: poder) (bringe: traer) Está podiendo Puede traerle (a él) la carta
Han skal komme med pengene (skulle: tener+que) (komme: venir) Está tiene que veniendo con el dinero
Tiene que venir con el dinero
Svar #2
30. april 2012 af Tru-life (Slettet)
lige en lille rettelse til det johnmads har skrevet.
"Hun slår ham" hedder le pega:)
Svar #4
30. april 2012 af jbmm (Slettet)
Svar til #2
Jo, det er også rigtigt, men i sætningen "hun slår ham" er 'ham' direkte objekt/genstandsled, så både 'lo' og 'le' kan bruges, idet 'lo' ofte bruges for 'ham' i S.A. og Sydspanien,
medens 'le' ofte bruges i Spanien/kastillansk (leismo)
Svar #5
30. april 2012 af Tru-life (Slettet)
Men "ham" i dette tilfælde er hensynsled, da der bliver overført en form for energi.
hvis vi kigger på CREA hvilket er et sprogkorpus (database) der repræsentere det spanske sprog og søger på 'lo pego', 'le pego' og 'la pego' er der 58 tilfælde med 'le pego', 2 tilfælde med 'lo pego' og et tilfælde med 'la pego'.
Hvis man går dybere ned i eksemplerne kan man se at 'lo'et' i 'lo pego' ikke omhandler det vi diskuterer.
http://corpus.rae.es
Den samme problemstilling bliver diskuteret i disse tråde på wordreference.com
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2258286
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=488655
Udover dette kender vi jo den gamle sang af den fornyelig døde colombianske salsa sanger Joe Arroyo. Som synger 'no le pegue a la negra'
http://youtu.be/YTepgVLRxxc
Ha' en god dag :)
Svar #6
30. april 2012 af munequita (Slettet)
Jeg bed også mærke i den sætning i diskuterer, for jeg ville umiddelbart også have sagt "le", men jeg har så også en tendens til at bruge le til "det hele" ( leista :P ) og som John siger kommer det tit an på hvor du er fra om man bruge det ene eller det andet Derfor undlod jeg at kommentere det.
Har tilmed fået fortalt eksempler om at indfødte kan finde på at sige "dónde le pongo?", ( det var vist i valladolid) men der står jeg dog af. Så glad er jeg dog heller ikke for "le" :P .
Svar #7
01. maj 2012 af jbmm (Slettet)
Jo, Tru-life har ret, jeg kan se, at 'pegar' mest betragtes som et verbum der tager både direkte og indirkte objekt, selv om det direkte objekt udelades, altså et verbum der opfører sig som 'dar'
le pegó/dió (un tortazo) a él/ella (han slog/gav ham/hende en lussing)
Hvorimod 'golpear' (banke) tager direkte objekt: lo/la/le golpea
Skriv et svar til: Rettelse af stedord
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
