Engelsk
Oversæt til engelsk
Er denne sætning korrekt oversat?
"Jeg sidder lige nu og tænker på hvor lykkelig jeg er for mine to dejlige piger, der bringer liv og glæde i mit hjem"
I am just thinking about how happy I am for the two lovely girls' of mine, who bring life and happiness in my home"
Læg især mærke til brugen er "who" - er det rigtigt? For er lidt i tvivl om der skal bruges "whom" i stedet for.
Tak!
Svar #3
30. maj 2012 af ghrdyhrhj (Slettet)
"I am just thinking about how happy I am for my two lovely girls, who bring life and happiness in my home"
Det er who der skal bruges.
Svar #4
30. maj 2012 af rakijovic
To be happy for someone betyder at være glad på nogens vegne. At være glad for nogen vil i denne kontekst hedde to be fond of someone.
Det er rigtigt at who skal bruges, og endnu mere rigtigt er at der også skal komma efter dette who, da vi er ude i en parentetisk bisætning (en sætning uden komma ville antyde at han også har andre døtre, for hvem han ikke er glad og som ikke bringer hverken det ene eller det andet i hans liv.
Endelig vil jeg på det kraftigste foreslå "(...) into my home".
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #5
30. maj 2012 af MissFrank (Slettet)
#2
Det kan også godt være det bare var mig, der var for hurtig der :-)
Svar #6
01. juni 2012 af Stygotius (Slettet)
olav !000,
1. "For er lidt i tvivl om der skal bruges "whom" i stedet for."
Hvad har fået danske skoleelever til at begynde at lave danske sætninger uden noget som helst grundled ????????
2. Formen "whom" kan kun bruges hvis ordet ikke er grundled.
Skriv et svar til: Oversæt til engelsk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
