Spansk

Rettelse af spansk oversættelse, please : )

31. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Hola...
Endnu en oversættelse.. som hun dog giver oversættelser for, den lærer...well..

Den danske:
I 1986 blev Pilar Miró udnævnt til direktør for det Spanske Fjernsyn. Tre år senere måtte hun forlade dette hverv, som interesserede hende meget: hun havde for offentlige midler købt en stor mængde dyrt tøj til eget brug.
Pilar Miró frygter, at retssagen mod hende resulterer i flere års fængsel. Mens hun venter, er hun vendt tilbage til sit tidligere arbejde. Hun har lige lavet en film, som vi snart kan se i biograferne.

Og oversat til spansk af mor her:
En el año 1986 Pilar Miró fue nombra de director para el televisión de España. Tres años más tarde tenía que dejar este oficio que le interesaba tanto: hizo por recursos de público comprado una cantidad grande ropa caro para propio consumo.
Pilar Miró teme que el juicio para ella resultar en más años en la cárcel.
Mientras (hun venter?) esta (volver..bøjet på en eller anden måde) a su trabajo anterior.


Fik oversat det meste af den.. sikkert med fejl. Og den sidste del bakser jeg lidt med, så vær sød og hjælp.

På forhånd tak :)


Svar #1
31. august 2005 af Ine86 (Slettet)

? :)

Brugbart svar (0)

Svar #2
31. august 2005 af Duffy

I 1986 blev Pilar Miró udnævnt til direktør for det Spanske Fjernsyn.
En el año 1986 Pilar Miró fue NOMBRADO DIRECTORA GENERAL DE RADIOTELEVISIÓN ESPAÑOLA.

Tre år senere måtte hun forlade dette hverv, som interesserede hende meget:
Tres años más tarde tenía que dejar este oficio que le interesaba tanto:

hun havde for offentlige midler købt en stor mængde dyrt tøj til eget brug.
POR RECURSOS PÚBLICOS HABÍA comprado una GRAN cantidad DE ropa CARA para SU USO PERSONAL.

Pilar Miró frygter, at retssagen mod hende resulterer i flere års fængsel.
Pilar Miró teme que el PROCESO CONTRA ella RESULTE en MUCHOS años en la cárcel.

Mens hun venter, er hun vendt tilbage til sit tidligere arbejde.
Mientras ESTÁ ESPERANDO HA VUELTO A SU trabajo anterior.


Hun har lige lavet en film, som vi snart kan se i biograferne.
Acaba de hacer una película que podemos ver i la cine pronto.



Duffy




Svar #3
31. august 2005 af Ine86 (Slettet)

Ahh tak , det var en hjælp.
Tilsidst.. "...ver i la cine pronto" skal der vel stå "en" i stedet for "i" ikke? :)

Svar #4
31. august 2005 af Ine86 (Slettet)

og hedder det ikke "el cine" i stedet for "la cine"?

Brugbart svar (0)

Svar #5
31. august 2005 af Duffy

Joh, det var en smutter!

En gang til:

Hun har lige lavet en film, som vi snart kan se i biograferne.
Acaba de hacer una película que podemos ver en el cine pronto.


Duffy

Skriv et svar til: Rettelse af spansk oversættelse, please : )

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.