Engelsk

Engelsk oversættelse

09. september 2005 af Misser (Slettet)
Hej ville høre om der er nogle der vil hjælpe mig med at se på mine oversættelser?

1)unge helt ned til 14 års alderen bliver dygtigere af at bruge advancere udstyr.
Young people right down to the 14-years age become more competent of useing advanced equipment.

2) I en alder, hvor børnene stadig er langt fra at mestre det skrevne ord.
In a age, where the children still are far from of master the written word.

3)At udvikle børnenes udvikling.
To develop the childrens development.

4) Erfaringer viser, at børnene prøver sig frem.?

5) Det viser den hidtil første undersøgelse.
That shows the first testing.

6) Computeren styrker deres kulturelle udtryk, og de lærer hurtigt at mestre computeren.
The computer strenghts their cultural expression and they teach fast to master the computer.

Brugbart svar (0)

Svar #1
09. september 2005 af rizza (Slettet)

Skriv lige dine oversættelser - så er det nemmere at kigge på

Brugbart svar (0)

Svar #2
09. september 2005 af Julie7200 (Slettet)

1)"..down to the age of fourteen.."
"..competent in their use of adv.."

2)"At an age". "In an age" betyder "i en tid". Husk an foran et navneord der starter med en konsonantlyd
Byt rundt på still og are. Det går ikke ud over forståelsen at skrive det som du gør, men det lyder bedre.
"..far from mastering the.."

3)Husk apostrof+s ved ejefald "children's". Står denne sætning virkelig for sig selv?? Eller er den mon ikke en del af en længere sætning? Medmindre der er gang i noget ordspil lyder det ikke godt at bruge både udvikle og udvikling på den måde, og det gør det da også på engelsk. Det er dog en korrekt direkte oversættelse, men du kunne måske overveje at skifte et af ordene ud med et synonym, f.ex. (develop --> evolve).

4)Experience shows that children feel their way.

5)På engelsk skal du bytte om på ordstillingen her, så du egentlig oversætter "Den hidtil første undersøgelse viser det". Du må ikke glemme "hidtil", da det ændrer en smule i betydningen. Prøv med "so far". So far skal dog ikke stå i samme position som det danske hidtil. Prøv at lytte dig frem til, hvordan det lyder mest naturligt.

6)Strength er et navneord, mens strengthen er det udsagnsord, du skal bruge her. Kulturelle udtryk er i flertalsformen, så du skal huske et -s i expressions.
The teacher teaches, the pupils learn.
"Fast" bruges oftest om mere observerbare fænomener, f.ex. run fast, drive fast, talk fast. I betydningen "på kort tid" bør du måske snarere bruge "quickly", og placere det i slutningen af sætningen.

Julie

Skriv et svar til: Engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.