Engelsk

Engelsk oversættelse

13. september 2005 af MeWannaGoBoom (Slettet)
En der gider kigge den her igennem?

Engelsk oversættelse:
There are still Welshmen, Scotsmen and Irishmen, that speaks a Celtic language, just like it was spoken by the celtic tribes, who lived in the British Islands 2000 thousand years ago. The Celtic language has not had major influence on the English.
Between the 4th and the 7th centuries ‘the angelsakserne’ conquered England and the southern part of Scotland; They were Teutonic tribes mainly from Northern Germany and Denmark.
The English, that are spoken today, has changed so much in the past 1500 years, that it hardly would be understandable by the tribes, who brought it to England. Many words are the same, men they are pronounced and spelled different. The language structure was completely different; more close to Latin and English, while the modern English has a much simple grammar.
That is in the angelsaksiske period, that England changes into Christianity. That means also, that the language adopts a large amount of loanwords from Latin, that was the church’s language.
The attack in 793 on the monastery on the island Lindisfarne off Northumberland is traditional looked at as the beginning of the Viking age in England, which ended with the Danish conquering of most the country.
It is also the beginning of many hundred years of Scandinavian (mainly Danish) influence on the English language. The language was closely related, and the two people was cultural fairly on the same level; many of the loanwords is by that reason from a daily basis (etc. eggs, window, loose, give, they and them).


Dansk udgave:
Der er stadig walisere, skotter og irere, der taler et keltisk sprog, ligesom det der taltes af de keltiske stammer, der levede på de britiske øer for to tusinde år siden. Keltisk har dog ikke haft større indflydelse på det engelske sprog.
Mellem det 4. og det 7. århundrede erobrede angelsakserne England og den sydlige del af Skotland; det var germanske stammer hovedsageligt fra Nordtyskland og Danmark.
Det engelsk, der tales i dag, har ændret sig så meget i de sidste 1500 år, at det næppe ville blive forstået af de stammer, der bragte det til England. Mange ord er de samme, men de udtales og staves anderledes. Sprogets struktur var helt anderledes; meget tættere på latin og tysk, mens moderne engelsk har en meget simplere grammatik.
Det er i den angelsaksiske periode, at England går over til kristendommen. Det betyder også, at sproget optager et stort antal låneord fra latin, der var kirkens sprog.
Angrebet i 793 på klostret på øen Lindisfarne ud for Nordthumberland betragtes traditionelt som begyndelsen på vikingetiden i England, der endte med den danske erobring af det meste af landet.
Det er også begyndelsen på flere hundrede års skandinavisk (hovedsageligt dansk) indflydelse på det engelske sprog. Sprogene var nært beslægtede, og de to folk var kulturelt på nogenlunde samme niveau; mange af låneordene er derfor dagligdags ord (f.eks. æg, vindue, løs, give, de og dem).


på forhånd tak.

Brugbart svar (1)

Svar #1
13. september 2005 af Dunnar (Slettet)

Jeg går ud fra at du oversætter fra dansk til engelsk (!)

"just like it was spoken by the celtic tribes,"
as it was spoken by the Celtic tribes,

"Islands 2000 thousand years ago "
det er altså lidt for mange år


"The Celtic language has not had major influence on the English."
"dog" i den danske tekst undlades helt, brug fx yet

"the 4th and the 7th centuries"
the 4th and the 7th centurie (i øvrigt skal th svæve, men det kan man ikke her på studieportalen)

"the angelsakserne" = the Anglosaxens (det tror jeg faktisk du selv kunne have fundet i ordbogen (!))

"it hardly would" = kun med besvær, men den danske tekst siger næppe

"words are the same, men they are pronounced" (det kan du vist selv se!!!)

"The language structure" (s eller of genitiv, du vælger selv)

"more close to Latin and English" (det står der ikke på dansk)

"a much simple grammar" = en meget simpel grammatik. (meget simplere = a much more simple)

"That is in the " (man starter aldrig en sætning med that)

"loanwords" (har du slået det op eller gættet!!!)

"traditional looked at"
considered

"of many hundred years" (of many hundred of years)

"The language was" language betyder sproget, ikke sprogene

"cultural" (fy en adjektiv/adverbie fejl) =culturaly

"loanwords is by that reason from" by that reason er bare IKKE engelsk, prøv med et therefore til at starte med

"(etc." betyder osv. ikke fx prøv med eg

Håber du kan bruge dette til noget.
Hilsen Stine

Svar #2
13. september 2005 af MeWannaGoBoom (Slettet)

Det er super. lige et par ting mere, så er du en skat!

- "the 4th and the 7th centuries"
the 4th and the 7th centurie (i øvrigt skal th svæve, men det kan man ikke her på studieportalen)


"the angelsakserne" = the Anglosaxens (det tror jeg faktisk du selv kunne have fundet i ordbogen (!))


"loanwords" (har du slået det op eller gættet!!!)


"loanwords is by that reason from" by that reason er bare IKKE engelsk, prøv med et therefore til at starte med



Brugbart svar (1)

Svar #3
13. september 2005 af MHE (Slettet)

- "the 4th and the 7th centuries"
the 4th and the 7th centurie (i øvrigt skal th svæve, men det kan man ikke her på studieportalen)

- hvis du bruger en forholdsvis nyere version af Word, burde den selv gå ind og rette det til. Ellers skal du markere "th" hos begge, trykke med højre museknap og vælg skrifttype. Når du kommer derind, kan du vælge hævet og sænket skrift. Gæt selv hvilken du skal bruge :D

"loanwords is by that reason from" by that reason er bare IKKE engelsk, prøv med et therefore til at starte med

- Det hedder "therefore" og det er bestemt IKKE forkert at starte en sætning med det ord. :)

Jeg tror nok, at jeg har lavet denne oversættelse engang. Den vækker minder gør den!

Brugbart svar (1)

Svar #4
13. september 2005 af MHE (Slettet)

undskyld til Dunnar/Stine for at svare for hende. :)

Svar #5
13. september 2005 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#3 takker ;) både til dig og Stine.

Brugbart svar (1)

Svar #6
14. september 2005 af Dunnar (Slettet)

MHE tak fordi du svarer viedere for mig, jeg er sjældent online en time efter jeg har svaret, men tjekker op (nu) lidt senere - evt. dagen efter.
Håber du klarer din aflevering godt og at du faktisk blev klogere af min og MHE's hjælp.
Bare spørg igen en anden gang.
-Stine

Svar #7
15. september 2005 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#6 Ja, har været en stor hjælp og det meste er røget videre på min rette/huske-liste ;)

Brugbart svar (1)

Svar #8
15. september 2005 af Mac3 (Slettet)

centurie -> century.

Anglosaxens -> Anglosaxons

The Danish conquering -> conquest of most of the country

spelled different -> spelled differently

the two peoples. Når man bruger people i betydningen folkeslag, som her, skal det sættes i flertal.




Skriv et svar til: Engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.