Latin
hjælp til "Cartago bør ødelægges" variant-oversættelse
hej!
jeg sidder med en ven som godt kan lide citatet "i øvrigt mener jeg, at Carthago bør ødelægges".. men gerne vil have en variation som en joke: i øvrigt mener jeg at regionerne bør nedlægges..
jeg vil gerne give min ven det i en oversat latin-udgavesom tryk på en t-shirt som fødselsdagsgave, men jeg er usikker på om det kan oversættes nogenlunde korrekt. Er der nogen som kan hjælpe?
jeg har prøvet variationen "Ceterum censeo Carthaginem esse delendam" som jeg tror er korrekt - men ændret til:
"cetero censeo provincias esse delendam" men jeg er usikker på om "provincias" er den korrekte bøjning og om "delendam" dækker eller der kan være et andet ord for "at nedlægge/lukke ned" som med fordel kan bruges?
Er der nogen der kan give mig lidt hjælp til en bedre latin-oversættelse?
mange tak,
latvia
Svar #1
27. september 2012 af Andersen11 (Slettet)
Standardversionen af Cato den Ældres berømte sætning er
"Praetereo censeo Cathaginem esse delendam"
Hvis "Carthaginem" (akk. sing. af Cathago) erstattes med et andet substantiv, skal "delendam" rette sig i køn og tal hertil.
Skriv et svar til: hjælp til "Cartago bør ødelægges" variant-oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.