Engelsk
Engelsk oversættelse
Hej alle på Sp
Jeg har ligeet hurtigt spørgsmål
Ser denne oversættelse udemærket ud?
Mange forældre mener, at børn skal være kompetente brugere af computere fra et tidligt tidspunkt af deres liv. De skal finde vej rundt blandt ikonerne på skærmen og udvikle koordination mellem øjne og hånd. Men det sidste sidste har boldspil altid gjort, og mens der er fordele ved at kunne beherske computere er der mange fordele for børn ved at lege med legetøj For det Tredje bestemmer fjernsynet, hvilket legetøj børn gerne vil have. Forældre har altid fortalt deres børn, at de opfandt nye lege. I dag har børn set noget på fjernsynet og er så gået i gang med at efterligne det, de har set. Det er næsten, som om børnene har glemt, hvad legetøj skal bruges til. For det sidste får børn sjældent lov til at lege uden opsyn eller lege på gaden i dag. Denne frihed for for megen kontrol fra forældrene er forsvundet
Er blevet til:
Many parents believe that children must be competent users of computers from an early stage of their lives. They must find their way around among the icons on the screen and to develop coordination between the eyes and hand. But the last last ball game always has done and while there are advantages to be able to master computers, there are many advantages for children when playing with toys For the third television determines which toys children want. Parents have always told their children that they invented new games. Today the children seen anything on television and so started to imitate what they have seen. It is almost as if the children have forgotten what toys to use. For the last sheep children rarely allowed to play unsupervised or play in the street today. This freedom for too much control from the parents has disappeared
Kom hellere end gerne med kritik til teksten og til forbedring
På forhånd tak.
Svar #1
11. oktober 2012 af Stygotius (Slettet)
Det er godt danglish, men ikke så ud(e)mærket engelsk.
Svar #2
11. oktober 2012 af rakijovic
GT har utvivlsomt været på banen igen; én ting er at nogle kegler rundt mellem for / får / får, men de kære pus burde umuligt få sheep til at betyde får (som i præsensform af at få).
Apropos: i går bad en trunte herinde mig om hjælp til gennemgang af en halvkort tekst. Hun afslørede sig imidlertid forholdsvis hurtigt da hun flere steder havde oversat trykt og trykke med hhv. pressed og pressing. Ikke de grave fejl per se, men problemet var at hun, i pågældende kontekst, havde haft trygt og trygge i tankerne.
Bevares, hun er (desværre) ikke den eneste danske "teenie" til at kegle rundt mellem tryg og tryk, men at hun valgte ukritisk at bruge kontekstirrelevante oversættelser var da klare tegn på GT-brug.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
