Engelsk
Dobbelt ejefald
Jeg har disse tre sæltninger, som jeg simpelthen ikke synes jeg kan få til at passe:
En af mine venner har vundet en million.
One of my friends has won one million.
At komme til USA er en af mine store drømme.
To go to the US is one of my big dreams.
Min gamle ven, Henry, er nabo til Harry.
My old friend Henry is neighbour of Harry
Det er de danske der skal oversættes, så der bliver dobbeltejefald, men kan ikke lige knække koden, så det passer
håber en kan hjælpe
Svar #1
27. oktober 2012 af rakijovic
Jeg kan ikke se dobbeltejefald nogen steder. I 'mine venner / my friends', fx, er mine / my "blot" et possessivt pronomen.
Den eneste dobbeltgenitiv skulle da lige være "... is a neighbour (AmE neighbor) of Harry's", men det er vel sådan set dét.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
27. oktober 2012 af hallomedmig (Slettet)
Du kan ikke se det i de danske sætninger eller de engelske?
Jeg kan nemlig ikke i de danske, så har derfor svært ved at skulle oversætte dem til engelsk, når der skal være dobbeltejefald...
Svar #3
27. oktober 2012 af Stygotius (Slettet)
#2,
Fænomenet "dobbelt ejefald" finde ikke på dansk, så du kan ikke oversætte sådanne nogle til engelsk.
"Ejefald" eller "genitiv" er en kasus, en bøjet form at et substantiv , så udtrykket "dobbelt genitiv" er noget sludder -selv om flere bruger det. Et tilhørsforhold kan udtrykkes med of + styrelse, men det har ikke noget med genitiv at gøre.
A friend of mine has won a million
To go to the US is a big dream of mine
Henry, an old friend of mine, is a neighbour of Harry's (-dårligt engelsk. Man ville sige ".....is Henry's next-door neighbour").
Man må for alt i verden ikke tro på forskellige skolegrammatikers påstande om at denne "dobbelte genitiv" er partitiv, dvs. at "A friend of mine" skulle betyde "one of my friends". Det er noget gedigent vrøvl.
Hvor mon det partitive er i "Have you noticed that nose of his" eller i
"I just can't stand that wife of his" ??
Svar #4
27. oktober 2012 af rakijovic
Så blev da også jeg lidt klogere. Hvala lijepa!
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #5
27. oktober 2012 af Stygotius (Slettet)
Nema na cemu.
Da genitiv i sig selv er en bestemthedsytring kan et genitivsudtryk ikke forbindes med en ubestemt form. Det opnår man imidlertid ved denne såkaldte "dobbelte genitiv".
At genitiv altid er i bestemt form ses bl.a. på dansk i adjektivets e-endelse i "Peters nye bil".
På svensk kan oven i købet sige "en min vän"
Den engelske "dobbelte genitiv" er et adjektivisk (beskrivende") udtryk, som beskriver det ubestemte substantiv.
Skriv et svar til: Dobbelt ejefald
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
