Dansk
Oversættelse af Guldhornene af Adam Oehenschläger
hej alle sammen.
Jeg skal have oversat denne tekst af Adam Oehenschläger, og ville super gerne have lidt hjælp da der er en hel del ord jeg ikke kan forstå eller finde i min ordbog eller kan finde ud af at oversætte til almindeligt dansk.
Håber i kan hjælpe
Mvh Rebecca :)
Svar #2
04. januar 2013 af Pettson
Prøv at søge de ord, du ikke forstår, på sproget.dk.
Så laver du på samme tid opslag i Retskrivningsordbogen, Den Danske Ordbog og Ordbog over det danske Sprog.
Svar #3
05. januar 2013 af Pettson
Du kan supplere med at læse - dele af - Lise Præstgaard Andersens forfatterportræt om Adam Oehlensläger i Arkiv for Dansk Litteratur: afsnittet om Forfatterskabet. Hvis du her søger på 'Guldhornene', finder du let den del af teksten, der er relevant.
Svar #4
06. januar 2013 af RebeccaBennich (Slettet)
Stygotus: Oversættelse af Adam Oehlenslägers 'Guldhornene' fra gamel dansk til nudansk :)
Pettson: Mange tak for hjælpen :)
Svar #6
22. januar 2014 af Stygotius (Slettet)
Du bliver nødt til at skrive de ord her som du ikke forstår.
Svar #7
22. januar 2014 af bassas (Slettet)
stort set det hele, for mig giver det ingen menning når jeg oversætter det, og det gør mig mere forviret
Svar #9
22. januar 2014 af Stygotius (Slettet)
1. Du skulle måske nok først lære at skrive dansk selv.
2. Du vil vel ikke have at nogen skal skrive hele digtet om for dig.
Svar #17
22. januar 2014 af Stygotius (Slettet)
Næ, intet, men måske nok noget mod dem der ikke vil gøre nogen indsats selv.
Svar #19
22. januar 2014 af hesch (Slettet)
#17: Ad: . . . men måske nok noget mod dem der ikke vil gøre nogen indsats selv.
Der skal være komma efter "dem", fordi det underforstås:
. . . men jeg har måske nok noget mod dem, der ikke vil gøre nogen indsats selv.
Svar #20
22. januar 2014 af Stygotius (Slettet)
Jeg beklager at måtte sige til "hesch": Du tager på alle punkter helt fejl.
1. Ordene "jeg har" er på ingen måde nødvendige her. Der er tale om en såkaldt elliptisk sætning, dvs. en forkortet sætning. En sætning som "Jeg kommer i morgen, men ikke i dag." er en ellipse for "Jeg kommer i morgen, men jeg kommer ikke i dag". Man udelader ord som blot ville være en gentagelse af andre ord, og (som) ikke (ville være) nødvendige for forståelsen.
Det er ganske normalt på dansk, - -og andre sprog.
2. Et komma foran "dem der ikke" ville have været et såkaldt startkomma, dvs. et komma foran en ledsætning.
Startkommaer er valgfrie og (de er) noget som Dansk Sprognævn naturligvis fraråder alle at bruge. Da der her er tale om en bestemmende relativsætning, ville det have været tåbeligt at sætte et komma foran den.
3. At et komma "underforstås" er blot nonsens
....Hvis man vil korrekse andre, skal man nok vide hvad man taler om.
