Engelsk
Oversættelse af fraser og ord i artikel
Jeg sidder og oversætter en svær artikel (jeg måtte læse den et par gange, den er noget anderledes skrevet), og der er nogle ord og fraser som giver mig lidt problemer når jeg nu skal til at oversætte den - det behøver ikke være fuldstændigt lige oversat, men jeg vil jo gerne så tæt på som muligt, også i tonen som er lidt formel og gør meget brug af billedsprog.
(når man læser fiktion søger man...) "(...) selvforglemmende adspredelse (...)" - adspredelse har jeg oversat some recreation, men selvforglemmende? :s
"Jeg skal lige love for at der er taget -herlige- kunstneriske friheder" Jeg er ret tabt på 'lige love for', især når konklusionen skal være positiv. Og for kunstneriske friheder har jeg fundet 'artistic freedom', men ved ikke om det er et lige så brugt udtryk? Og hvordan man lige bøjer det til at passe ind i sætningen....
"Ham bør ingen undervurdere. Heller ikke damerne" Den syntes jeg også lyder klodset på dansk, men hvordan skriver jeg det, så det er tydligt at det er damerne der ikke skal undervurderer ham, fremfor at ingen skal undervuderer ham og damerne?
"Det er skandaløst at jeg udbreder mig om så gamle nyheder, men hånden på hjertet: Selvom mange har hørt det, fortjener mange flere at kende til det" Udbreder har jeg slået op som 'disseminate', som jeg også syntes lader til at have en passende definition, men syntes det er svært at sætte den rigtigt op i sætningen.
'Hånden på hjertet' syntes jeg også er lidt svært - jeg har lyst til at bruge 'whole hearted' eller 'from the bottom of my heart', idet han netop siger det for at give en vigtig anbefaling - så jeg syntes 'but honestly' er lidt tyndt.
"han er en mulig rollemodel for mennesker i det postmoderne præstationssamfund" Jeg prøvede at google det, men det er muligt det er et ord journalisten har fundet på til lejligheden :s Forløbigt har jeg bare oversat det til 'performance society' men syntes det er klodset....
"Vi blænder op for en størrer analyse af værkerne her i klinikken" Ja, der har vi så lidt billedsprog... Han skal til at 'opererer' på værkerne, men hvordan får jeg lige drejet den på engelsk?
"ligger og skyder med skarpt mod væggen" Jeg må indrømme, på dansk ved jeg heller ikke rigtigt hvad 'skyder med skarpt' betyder :o
Jeg håber der er nogen der har nogle gode bud, i det mindste på nogen af dem :)
Svar #1
21. januar 2013 af Walleh (Slettet)
Ingen hjælp at hente? Kom nu, se det som en udfordring xD
Svar #2
22. januar 2013 af Stygotius (Slettet)
I know it's outrageous thus to enlarge on sich old news, but quite honestly, -even thich it may be common knowledge,don't you think many more ought to hear about it ? 5. He may be a role model om the postmodern rat race.... 6. We present a full-scale analysis in this clinic..... 7. He fires live bullets against the wall.....
Skriv et svar til: Oversættelse af fraser og ord i artikel
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
