Fransk
Oversættelse
Hej,
Vil gerne have rettet denne oversættelse, hvis der er nogen, der kan hjælpe :)
Dansk:
Julien kender ikke Bonnet. Han så ham for første gang for 2 dage siden. Han kan godt lide ham, og en af de nærmeste dage vil han spørge ham, om han vil være hans ven. Julien er meget nysgerrig, og for at få noget at vide om Bonnet åbner han hans skab og opdager, at Bonnets rigtige navn er Jean Kippelstein.
Oversat til fransk:
Julien ne connaît pas Bonnet. Il le voit pour la première fois il y a deux jours. Il l’aime bien et un de ces jours il va demander s’il veut être son ami. Julien est très curieux et pour savoir quelque chose de Bonnet il ouvre sa casier et découvre que le vrai nom de Bonnet est Jean Kippelstein.
På forhånd tak :)
Svar #1
21. januar 2013 af french doctor
Hej
En lille vigtig ting:
Julien ne connaît pas Bonnet. Il le voit [Du har brugt nutid - men hvad tid bruges i den dansek tekst?] pour la première fois il y a deux jours. Il l’aime bien et un de ces jours il va demander s’il veut être son ami. Julien est très curieux et pour savoir quelque chose de Bonnet il ouvre sa casier et découvre que le vrai nom de Bonnet est Jean Kippelstein.
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #2
21. januar 2013 af idalarsen95 (Slettet)
Det står i datid i den danske tekst ja.
skal jeg så skrive "il le vit pour la première fois il ya deux jours" ?
Svar #3
21. januar 2013 af french doctor
Hej
>skal jeg så skrive "il le vit pour la première fois il ya deux jours" ?
Er det, du her har skrevet datid?
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #4
21. januar 2013 af idalarsen95 (Slettet)
Svar #5
21. januar 2013 af idalarsen95 (Slettet)
eller "il le voyait pour la premiére fois il y a deux jours"
Svar #6
21. januar 2013 af french doctor
Hej
Ja de to verber "regarder" og "voir" kan være lidt tricky - der er nuancer i deres betydning til forskel.
"Regarder" betyder tit "at kigge på". "Voir" vil derimod have den her ønskede betydning: At se.
Nu skal du så blot vælge rigtigt mht., hvilken at de to franske datidsformer, du vil bruge.
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #7
21. januar 2013 af idalarsen95 (Slettet)
skal jeg bruge passé composé og skrive "il l'a vu pour la première fois il y a deux jours" fordi det er en afsluttet handling?
Svar #8
21. januar 2013 af french doctor
Hej
>Skal jeg bruge passé composé og skrive "il l'a vu pour la première fois il y a deux jours" fordi det er en afsluttet handling?
Exactement ! Très bien.
Bonne continuation.
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #10
21. januar 2013 af french doctor
Hej
Je t'en prie.
Du kan også lige se, om du kan rette til et andet ord - se markering herunder:
pour savoir quelque chose de Bonnet.
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #13
22. januar 2013 af idalarsen95 (Slettet)
Så der kommer til at stå "...quelque chose cherche Bonnet".
Er det da bedre end at bruge 'de'?
Svar #14
22. januar 2013 af french doctor
Hej
Du fangede vist ikke lige, at "cherche et cherche encore :-)" betyder: søg og fortsæt med at søge.
For du skrev, at du ikke lige vidste, hvad ord du skulle bruge.
På med vanten: Kig i ordbogen.
vh
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #16
22. januar 2013 af french doctor
Hej
Exactement. Très bien !
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.