Engelsk

9 sætninger fra DK til Eng.

16. oktober 2005 af 3700-Line (Slettet)
Hej nogen som vil se de har 9 små sætninger i gennem?

Tak på forhånd

1.Hans sidste bog blev desværre en fiasko.
2.Jeg ved helt ærligt ikke noget om, hvem der har drukket din sherry.
3.Manden så bestemt ikke ud, som om han fortrød (to regret), hvad han havde gjort.
4.Hun vidste simpelthen ikke, hvordan hun skulle tackle den nye situation.
5.Han havde tydeligvis tabt interessen for hende.
6.Det er næppe en god ide at springe ud af vinduet – vi er på 6. sal.
7.Hun mistede lidt efter lidt sine illusioner.
8.Far sagde, at han eventuelt ville komme senere i aften.
9.Mor besluttede til sidst, at hun ikke ville vente på ham.


1.His last book became a failure.
2.Honest to God I know about who had drunk your Sherry?
3.The man did not look decided, as his regret, what he had done.
4.She knew simply nothing, how she should tackle the new situation.
5.He had clearly lost the interest in her.
6.It is hardly a good idea to jump out of the window – we are on the sixth floor.
7.She lost after a while her illusions.
8.Dad said that he perhaps would come later tonight.
9.Mom decided at the end, that she would not wait for him.



Brugbart svar (0)

Svar #1
16. oktober 2005 af Romulus (Slettet)

1. His last was unfortunately a failure.

2. Honestly, I don’t know who has drunken (of) your sherry.

3. The man certainly/definitely didn't look as he regretted what he had done.

4. She simply didn't know how she should tackle (the new situation eller the newly arised situation).

Nu håber jeg du har forstået princippet i adverbierne, hvis du gør et nyt forsøg, vil jeg gerne kigge på det både i denne tråd og i https://www.studieportalen.dk/forum/viewtopic.php?t=134371


Brugbart svar (0)

Svar #2
16. oktober 2005 af Therackoo (Slettet)

#1

His last was book unfortunately a failure.

Er dette ikke mere rigtigt:

Unfortunately, his last book was a failure.

?


Brugbart svar (0)

Svar #3
16. oktober 2005 af Therackoo (Slettet)

#2 *His last book was...

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. oktober 2005 af Romulus (Slettet)

#2 Ups, kan se at jeg mangler book i sætningen.

His latest/last book was unfortunately a failure.

Da adverbiet lægger sig til et substantiv, vil min løsning også kunne gå. Tror der er frit slag angående ordstillingen i sådanne sætninger, så vil tro at begge løsninger er nogenlunde lige gode:-).

Brugbart svar (0)

Svar #5
16. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)

1. Du har en simpel verb phrase, hvilket betyder, at adverbiet, der også er simpelt, skal placeres mellem subjekt og verbum:

His last book unfortunately was a failure.

2. Det samme gælder her. Desuden vil en sætning uden tidsadverbium stå i datid, hvor vi på dansk vil sætte den i før nutid:

I honestly don't know anything about, who drank your sherry.

3. Som om skal oversættes med as if. Bestemt er ikke et verbum i denne sætning (som du har oversat det til), men et adverbium. Fortrød er et verbum i sætningen, så derfor må du sørge for at oversætte på samme måde og ikke lave det om til et navneord.

The man definitely did not look as if he regretted what he had done.

4. Placeringen af adverbiet er det samme som i 2'eren. Når du skal lave en negation, skal du omskrive med to do. Bisætningen fungerer som objekt i hovedsætningen, så på engelsk lader man subjekt og verbum være delt og bruger i stedet en infinitiv:

She simply didn't know how to tackle the new situation.


Resten kommer senere.

Brugbart svar (0)

Svar #6
16. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)

5. Her sætter du adverbiet korrekt. Det er en komplekst verballed (had lost), så adverbiet tager en midterposition. Interest er et "uncountable" navneord, som i denne sætning har indefinit reference, derfor skal du ikke sætte artikel (the) på:

He had clearly lost interest in her.

6. Den er helt rigtig. Hovedverbet er en form af to be, så adverbiet lægger sig efter verbet.

7. Kun når adverbiet består at et enkelt ord, kan det sættes i midterposition. Her består adverbialleddet af et flere ord (little by little), så jeg vil foreslå at vælge en indledende position:

Little by little, she lost her illusions.

8. Adverbiet perhaps er conjunct i objekt-bisætningen, derfor skal den sættes før subjektet:

Dad said that perhaps he would come later tonight.

9. Adverbialleddet har funktion af conjunct, hvorfor en indledende position er mest sandsynlig:

In the end, Mum decided that she would not wait for him.

Brugbart svar (0)

Svar #7
16. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)

Jeg håber ikke, det er alt for forvirrende, at jeg bruger dansk og engelsk i flæng, når jeg bruger grammatiske termer, men jeg er ikke vant til at komme med forklaringerne på dansk. Derfor ved jeg f.eks. ikke hvad "conjuncts" og "verb phrase" hedder på dansk.

Svar #8
16. oktober 2005 af 3700-Line (Slettet)

Jeg kigger lige sætningerne igennem en ekstra gang. Og håber så det ser lidt bedre ud.
Så i aften sku der gerne være rettet i dem.

Brugbart svar (0)

Svar #9
22. oktober 2005 af Dr. MolBio (Slettet)

#5:
er enig med #2 i at unfortunately skal stå forrest (eller sidst) i en sætning).. Er der nogen der kender grunden til at det evt.skulle laves anderledes?

Brugbart svar (0)

Svar #10
22. oktober 2005 af KickAzz (Slettet)

1: Jeg ville nok benytte 'latest' frem for 'last', da jeg kan forestille mig, at der menes den seneste i rækken af bøger.

Brugbart svar (0)

Svar #11
22. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)

#9
Jeg giver netop grunden til, at det skal være anderledes i mit indlæg:

"1. Du har en simpel verb phrase, hvilket betyder, at adverbiet, der også er simpelt, skal placeres mellem subjekt og verbum"

Det er såmænd ikke noget, jeg finder på, men er fra grammatikbogen "Call English"

Brugbart svar (0)

Svar #12
22. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)

#10
Eftersom der i den danske version ville stå "seneste", hvis det var det, der var ment, kan man nok godt gå ud fra, at der menes "sidste".

Brugbart svar (0)

Svar #13
22. oktober 2005 af KickAzz (Slettet)

#12
Jeg mener nu stadig, at 'latest' er mest korrekt, eftersom vi ikke ved om forfatteren vil udgive flere bøger senere hen. Hvis vi derimod fik oplyst, at forfatteren var død, ville vi kunne benytte 'last'.

Men det er nu bare min holdning.

Brugbart svar (0)

Svar #14
22. oktober 2005 af Epsilon (Slettet)

#13:
Mac3 har ganske ret. Man skal ikke begynde at gætte på dette eller hint om forfatteren eller dennes bøger; man skal ganske enkelt oversætte ud fra, hvad der konkret står i den danske sætning.

//Epsilon

Skriv et svar til: 9 sætninger fra DK til Eng.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.