Tysk
rettelse af tysk.......
er der nogen som lige gider at rette min tekst...Kan desværre ikke sætte teksten ind da jeg er bange for at min lærer ser det....så for jeg virkelig!!!!!!!!
Svar #3
22. oktober 2005 af malisamson (Slettet)
Svar #4
22. oktober 2005 af ASLAK (Slettet)
og jeg regner ikke med at der er så mange fejl....
Svar #5
22. oktober 2005 af Epsilon (Slettet)
//Epsilon
Svar #6
22. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)
Der er da intet ulovligt i at få andre til at hjælpe med lidt rettelser. Hvorfor skulle der ellers eksistere et forum her på studi.dk?
Det bedste du kan gøre er at lægge nogle af de sætninger op, du er mest usikker på, hvortil du hæfter en kommentar om, hvorfor du tror, sætningen er forkert samt andre mulige løsningsforslag. Hvis din lærer så skulle undersøge forummet, ville han/hun finde en interesseret elev, der søger at få optimeret sin tekst igennem kvalificeret hjælp – dette kan uden tvivl kun give dig point.
Svar #7
22. oktober 2005 af ASLAK (Slettet)
Ja ich denke das Dänemark würden Parallelen, weil Dänemark haben auch ein stadt wie Christiania heisst. Christiania entstand in 1971 wie ein unerlaubt Besetzung von einem verlasst Kaserne Gebiet an ChristiansHafen in Kopenhagen. Christiania ist ein Stadt wer die Bevölkerung regieren und ein Stadt, in der man Haschisch kaufen kann. Die Bevölkerung folgen ihren eignen Regeln und Fühlen sich selb auch wie ein Familie. Heute ist Christiania rechtlich tut, aber Christiania hat viele Probleme mit leben ab zu Anspruch von die Folketing.
Svar #8
22. oktober 2005 af Mester_Bean (Slettet)
Ja, ich denke, dass mann mit Dänmark vergleichen kann, weil....
Dänemark er et entals ord, og verber efter 3. person singularis ender på -t, så det hedder:
weil Dänemark auch HAT eine Stadt
Haben er et uregelmæssig verbum og hedder derfor hat i 3. person singularis.
Relative pronomoner.., det vil sige stedord der fører tilbage til noget, som f.eks. i sætningen:
Danmark har også en by, DER hedder Chistiania
På tysk, bruger man alt efter køn det bestemte artikel... fordi "DER" fører tilbage til by (die Stadt), som er et hunkønsord, bruger du altså "die":
weil Dänemark auch eine Stadt hat, die Christiana heisst.
På tysk lader man aldrig årstal stå alene, men man siger "i år ..."
Christiania entstand im Jahre 1971
Stadt er et hunkønsord..
Christiana ist eine Stadt
Relativ pronomen igen:
Christiania ist eine Stadt, DIE die Bevölkerung...
Jeg ville bruge "hvor" i denne sætning:
und eine Stadt, wo man ....
Før vi kan rette din tekst helt, tror jeg, vi må be' om den danske version :)
Svar #9
22. oktober 2005 af Epsilon (Slettet)
Bemærkningen om aldrig at lade årstal stå alene er ikke korrekt. Et par eksempler:
"I 1939 begyndte Anden Verdenskrig."
"Han blev født i 1987."
oversættes til
"1939 fing der Zweite Weltkrieg an"
"Er wurde 1987 geboren."
Tilsvarende oversættelser med 'im Jahre' er korrekte; men det er ikke forkert at oversætte med årstal stående alene.
//Epsilon
Svar #10
22. oktober 2005 af Mester_Bean (Slettet)
"Christiania entstand in 1971 wie ein unerlaubt Besetzung von einem verlasst Kaserne Gebiet an ChristiansHafen in Kopenhagen ".. citeret fra #7 ... hvor 1971 står "alene", som jeg jo sagde, fordi jeg betragter det, som at der mangler order "Jahre" .. men du har rigtig nok ret i, at man også ´helt kan undlade præpositionen
Svar #11
22. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)
"im Jahre 1939 fing der Zweite Weltkrieg an"
Begge er helt korrekte. Det ene eksempel er ikke bedre "stil" end det andet.
Skriv et svar til: rettelse af tysk.......
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
