Engelsk

engelsk oversættelse

24. oktober 2005 af jp16 (Slettet)
Hej..
nogen som kan hjælpe med at oversætte de her tre oversættelser til engelsk? Jeg har selv skrevet dem, men altid dejligt at få bekræftet det man har skrevet er i orden.
På forhånd tak.
Mvh Joakim

Et ægtepar i London har netop købt en lejlighed. De er glade for at være kommet ind på ejendomsmarkedet i tide, for priserne stiger hele tiden. Når deres venner kommer på besøg, praler de lidt med deres held. Men manden er alligevel ikke helt tilfreds. Da han tilfældigvis kommer forbi en ejendomsmægler med billeder af huse i vinduet, lader han sig lokke ind i butikken. Og han er heldig, for en skøn ejendom er lige kommet på markedet.

Efter adskillelige forliste ægteskaber ønsker den stenrige forretningsmand at finde en kvinde, der vil give ham den kærlighed og nærhed, som han hungrer efter. Han har indset, at rigdom og social status ikke nødvendigvis fører til et lykkeligt liv. Da han har set Helen et par gange, er han sikker på, at hun skal blive kvinden i hans liv, og han er villig til at satse alt for sammen med denne fuldkomne kvinde at opnå ægteskabelig lykke.

Vicky arbejder som fitness instruktør i London. Hendes elever er kvinder fra middelklassen, meget slanke, nogle af dem er ligefrem sygeligt tynde. Selv kalder Vicky dem gustne (cadaverous). Det er hendes ynglingsudtryk lige for tiden. Når Vicky tager hjem efter arbejde, kommer hun forbi det eksklusive Sloane Square i Westend. Hun går altid samme vej, men en dag befinder hun sig tilfældigvis i en gade, hvor hun ikke før har været.

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. oktober 2005 af unpure (Slettet)

skriv de engelske versioner, så kan det være du får noget respons. der er næppe nogen der gider lave 3 fulde oversættelser

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. oktober 2005 af Epsilon (Slettet)

Eftersom du ifølge dit eget udsagn, har oversat de tre afsnit til engelsk, kan du såmænd blot spørge om de få ting, du eventuelt måtte være i tvivl om. Det vil folk sikkert gerne være behjælpelige med.

Til gengæld er der ikke meget ved, at vi skriver en oversættelse af de tre afsnit.

Forresten hedder det et 'yndlingsudtryk', jf. verbet 'ynde' (syn: holde af, være glad for).

//Epsilon

Skriv et svar til: engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.