Fransk

Oversættelse

09. januar 2014 af JohannaNi (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej - jeg har nogen sætninger jeg skal oversætte, men jeg er lidt i tvivl om det er gjort rigtigt.

Vi regner med at besøge alle seværdigheder, så vi kommer hjem om fjorten måneder, tror jeg. :

Nous comptons visiter tous les sites, alors nous rentrerons dans quatorze mois, je pense. 


Jeg har lige været syg, så derfor rejser jeg ingen steder. :

Je viens de être malade, et pour cette raison je ne vais nulle part.
 

Hvor længe er du syg? :

Combien de temps êtes-tu malade?

Håber I kan hjælpe :-)


Brugbart svar (0)

Svar #1
09. januar 2014 af Aves (Slettet)

Umiddelbart:

Nous comptons visiter tous les sites, alors nous rentrerons dans quatorze mois, je pense. 
Jeg vil bruge "attractions touristiques" i stedet for "sites", og man bruger oftere futur proche i stedet for futur simple ("rentrerons"), men det er rigtig bøjet og er ikke umiddelbart forkert.

Je viens de être malade, et pour cette raison je ne vais nulle part.

"de être": d'être (vokalsammenstød)

"et pour cette raison": donc lyder muligvis lidt bedre, smagssag...

"je ne vais nulle part": "at rejse" kan oversættes med "partir", så "donc je ne partir pas".

Combien de temps êtes-tu malade?

"êtes-tu": être skal bøjes med es, så "es-tu"


Svar #2
09. januar 2014 af JohannaNi (Slettet)

kan sætningen "Combien de temps êtes-tu ...." ikke stå i futur proche? 
Så det hedder Combien de temps va-tu être ...? 

Og hedder det ikke "donc je ne pars nulle part" i stedet for "donc je ne partir pas"? :-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
09. januar 2014 af Aves (Slettet)

kan sætningen "Combien de temps êtes-tu ...." ikke stå i futur proche? 
Så det hedder Combien de temps va-tu être ...? 

-----

Hvis ment som "i hvor lang tid vil du være syg [fremtid]" - så ja. Men jeg tror ikke det skal være sådan - det kan personen jo ikke vide.

Og hedder det ikke "donc je ne pars nulle part" i stedet for "donc je ne partir pas"? :-)

-----

Undskyld! Har lige glemt at bøje "partir". :)

Har søgt lidt i ordbogen og man kan sige det sådan, så det var rigtigt, hvad du skrev.


Svar #4
09. januar 2014 af JohannaNi (Slettet)

Så lige for at være sikker - det hedder "donc je ne pars nulle part" ? :-)

og lige en sidste ting, hed "at besøge alle seværdigheder" : "visiter toutes les attractions touristiques" ?


Brugbart svar (0)

Svar #5
09. januar 2014 af Aves (Slettet)

Så lige for at være sikker - det hedder "donc je ne pars nulle part" ? :-)

-----

Ja, vi er vist enige her. :)

og lige en sidste ting, hed "at besøge alle seværdigheder" : "visiter toutes les attractions touristiques" ?

-----

Korrekt.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.