Engelsk

Romeo and Julie prologue - oversættelse

31. januar 2014 af EmilPilgaard (Slettet) - Niveau: 8. klasse

Hej, jeg skal oversætte denne tekst fra Romeo and Julie.

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

Dette er mit resultat. Jeg synes ikke det virker rigtigt oversat. Er der nogle der vil rette det?

To husstande, både ens i værdighed, i Fair Verona, hvor vi lægge vores scene, fra gammelt nag pause til nye mytteri, hvor borgerligt blod gør borgerlige hænder urent. Fra videre de fatale Lænder disse to fjender. Et par stjernekors elskere tager deres liv, hvem uheldigt ynkelig modgang gøre med deres død begrave deres forældres stridigheder. Den frygtsomme passage for deres død markeret kærlighed, raseri, og sikre videreførelsen af deres forældres hvilket, men deres børns ende, intet kunne fjerne, er nu to timer trafik på vores scene, den som hvis du med patient ører deltage, hvad her skal gå glip af, vores slid skal bestræbe sig på at reparere.

På forhånd tak. :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
31. januar 2014 af booksoflearning (Slettet)

To husstande, begge ens i værdighed... Fra videre de (dødelige, dræbende, skæbnesvangerne) lænder  af disse to fjender... Et par stjernekrydsende elskere tager deres liv, hvis uheldigt ynkelige fælder, gøre med deres død begrave deres forældres stridigheder. Den frygtelige gennemgang af deres dødsmarkerede kærlighed, og fortsættelsen af deres forældres vrede, hvilket, men end ikke deres børns ende, ikke kunne ændre, er nu to timers trafik på vores scene, den som hvis du med tålmodigt ører deltager, hvad her skal gå glip af, vores slid skal anstrenge sig på at reparere.

jeg håber det er fint nok :) 


Brugbart svar (0)

Svar #2
31. januar 2014 af Andersen11 (Slettet)

"star-crossed lovers" hentyder til et elskende par, hvis forhold forstyrres af en negativ stjerne, eller hvor stjernerne arbejder mod forholdet, i en astrologisk forstand.


Skriv et svar til: Romeo and Julie prologue - oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.