Spansk

Lidt rettelse af spansk oversættelse

22. november 2005 af Ine86 (Slettet)
Dansk tekst:

Juan, en tiårig dreng, har været offer for en meget ubehagelig slags mobning. Nogen har sendt ham anonyme beskeder på mobiltelefonen, f.eks. "Du er dum og grim, og dine forældre er nogle lede facister".
"Jeg blev meget forskrækket", siger Juan, "jeg ved ikke hvem der har skrevet det. Jeg kan ikke længere lide at sove alene. Mine forældre er også meget bekymret".
Tidligere eksisterede mobning kun i skolen, men nu kan ingen føle sig sikker nogen steder.

Og så kommer den oversættelse jeg har lavet. Jeg kunne godt tænke mig hvis der blev rettet på en måde så jeg selv kan gøre oversættelsen bedre. F.eks. hvis jeg har brugt et forkert ord og skal finde et der passer bedre ind, så skriv det. Eller hvis der skulle have stået un istedet for una, så skriv at det er det forkerte køn eller noget i den stil.. : )

Juan, un niño de 10 años, ha estado víctima de un acoso de tipo muy desagradable. Alguien han mandan mensajes anónimos a la móvil por ejemplo:
- Tú es estúpido y feo y tus padres son unos fascistas asquerosos.
- Me asustuve muy, dice Juan. – No se quien han escrito. No me gusta que dormir sólo otra veces. Mis padres están muy preocupado también.
Más temprano acoso existente en la escuela sólo, pero ahora nadie no se puede sentir en ninguna parte.

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. november 2005 af Duffy

Juan, un niño de 10 años, ha (estado) () víctima de un acoso de () tipo muy desagradable. Alguien () (han) (mandan) mensajes anónimos (a) la móvil, por ejemplo:
- Tú (es) estúpido y feo y tus padres son unos fascistas asquerosos.
- Me (asustuve) (muy), dice Juan. – No (se) (quien) ()(han) escrito. () No me gusta (que) dormir sólo (otra veces). Mis padres están muy (preocupado) también.
(Más temprano) acoso () existente en la escuela sólo, pero ahora nadie no (se) puede sentir() en ninguna parte.


() betyder at der mangler et ord
(...) betyder at der er fejl, det være sig enten manglende accent, forkert bøjning, forkert ord eller forkert valg af femininum/maskulinum.



Duffy

Svar #2
28. november 2005 af Ine86 (Slettet)

Hey.. nu har jeg prøvet at rette den.. eller det jeg kunne finde ud af.
Kan jeg få lidt mere hjælp,nogle små hints`?

Juan, un niño de 10 años, ha sido una víctima de un acoso del tipo muy desagradable. Alguien ha mandado mensajes anónimos por la móvil por ejemplo:
-Tú eres estúpido y feo y tus padres son unos fascistas asquerosos.
-Me asustuve muy, dice Juan. – No se quien ha escrito. No me gusta que dormir sólo otra veces. Mis padres están muy preocupados también.
Más temprano acoso existente en la escuela sólo, pero ahora nadie no se puede sentir en ninguna parte.

Svar #3
29. november 2005 af Ine86 (Slettet)

Er der ikke en der vil kigge på den her oversættelse inden fredag?

Brugbart svar (0)

Svar #4
29. november 2005 af Duffy

Juan, un niño de 10 años, ha SIDO UNA víctima de un acoso de UN tipo muy desagradable. Alguien LE HA MANDADO mensajes anónimos POR la móvil, por ejemplo:
- Tú ERES estúpido y feo y tus padres son unos fascistas asquerosos.
- Me ASUSTÉ MUCHO, dice Juan. – No SÉ QUIÉN LO HA escrito. () YA NO me gusta dormir sólo. Mis padres están muy PREOCUPADOS también.
ANTES EL acoso SÓLO EXISTÍA en la escuela, pero ahora nadie no puede SENTIRSE SEGURO en ninguna parte.



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #5
29. november 2005 af Duffy

"() YA NO me gusta dormir sólo."

Skal rettelig være:

"Ya no me gusta dormir solo."

husk at

solo = alene

sólo = kun



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #6
29. november 2005 af Duffy

En lille rettelse mere:

"..., pero ahora nadie no puede SENTIRSE SEGURO en ninguna parte."

->

"..., pero ahora nadie puede SENTIRSE SEGURO en ninguna parte."



Duffy

Svar #7
29. november 2005 af Ine86 (Slettet)

Øh, det du har rettet, har jeg da også selv har rettet.(indlæg 2) F.eks. "sido una" , "por la móvil" og "preocupados"..
hehe : )

Men ellers tak for resten af den store hjælp : )

Brugbart svar (0)

Svar #8
29. november 2005 af Duffy

Selv årsag!

Det var lettere for mig at tage udgangspunkt i de () jeg havde lavet i første omgang.


;Duffy

Skriv et svar til: Lidt rettelse af spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.