Engelsk

Et par sætninger (Engels til fredag)

22. november 2003 af Niels (Slettet)
Hej, har en større oversættelse og har udvalgt nogle rimeligt knudrede sætningssytkker som jeg ikke er helt sikker på.
Ved godt det ser ud af meget men jeg har skrevet den danske tekst til og hvad det er jeg specifikt har svært ved

The reports do not only deal with a number of car’s faults, but also many TV commercials unreliability.
Rapporterne behandler ikke blot en række bilers skavanker, men også mange TV-reklamers upålidelighed.
(syntes cars faults lyder forkert)

There is no doubt that Nader and his organisation have had a certain influence on the young people's rebellion against the consumer mentality and in a broader sense their fight against the old values and their demand for at better society.
Der er ingen tvivl om at Nader og hans organisation har haft en vis betydning for de unges oprør mod forbrugermentaliteten, og i videre forstand, deres kamp mod gamle værdier og deres krav om et bedre samfund.
(syntes der mangler et komma men mener ikke jeg kan sætte et ifølge reglerne)

In the first part of the report, which he calls “Who runs Congress?”, he states that Congress has given in to The White House and Big Business.
I første del af rapporten, som han kalder "Hvem kører ongressen", fastslår han at Kongressen har underkastet sig Det hvide Hus og storkapitalen.


Only through Congress the single citizen may once again get influence on society’s development as it originally was the meaning he should have.
Kun gennem kongressen kan den enkelte borger igen få indflydelse på samfundets udvikling som det oprindeligt var meningen han skulle have.


på forhånd tak ;)

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. november 2003 af SP anonym (Slettet)

det der ligger da til et fint 9 eller 10 tal vil jeg tro

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

heysa.. Har lige et par forslag;

"a number of car's defects" synes også det lyder lidt forkert.
Mener at skavanker hedder defects.

Vil give dig ret i, at der ikke skal være et komma i følge de grammatiske regler, så den sætning, har jeg ikke så meget at sige til, andet end; "deres kamp mod gamle værdier" mener jeg skal hedde " their fight against old values" altså ikke noget "the" foran values.

Mener at "I den første del af reporten" skal hedde "In the first section" da "section" har noget med afsnit at gøre.

I det sidste du har skrevet, skal "originally" skrives efter "was".. Således; as it was originally the intention he should have"

Håber ikke mine rettelser er helt forkerte..

Svar #3
25. november 2003 af Niels (Slettet)

Tak skal du have

Hvis andre har rettelser skal de da være velkomne:)

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Hej Niels...

Flot oversættelse, men kunne vi ikke lige se den danske tekst. Så tror det ville være lidt lettere at rette dine fejl, hvis der altså er nogle.

Brugbart svar (0)

Svar #5
25. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Sorry, jeg er en spasser. Så ikke det kom lige efter.

Svar #6
25. november 2003 af Niels (Slettet)

:)
Hvis du har nogle forslag til rettelser eller forbedringer ville jeg blive glad.
Man kan nemt stirre sig blind på det.

Brugbart svar (0)

Svar #7
25. november 2003 af SP anonym (Slettet)

Hej igen...

Du skal passe på genitiven i den øverste passage. Prøv i stedet for at lave en of-genitiv, eller bare split ordene op således:

The reports do not only deal with a number of defects in cars, but also unreliability in TV commercials.

Ellers så lav s genitiven, således at det bliver cars' og TV commercials'. Det er mere og mere set at man bruger s-genitiv overalt i engelsk. Så dette ville også være ok her, hvorimod det før var forkert at bruge en s-genitiv ved ting.

Du kan sagtens sætte komma før og og efter i videre forstand. Dette er ikke forkert i kommareglerne.

Gør som Lundgren siger og slet kendeordet (the) foran old values.

Kunne måske godt bruge et the før Congress i tredje passage, men behøves ikke, da amerikanerne også selv omtaler kongressen uden bestemt kendeord tit. Dog mere i daglig tale.

the foran det hvide hus, skal være med lille.

Lundgren man kan godt sige in the first part of the report, som Niels jo allerede selv siger.

Den sidste passage er lidt kludret, prøv dette her i stedet:

Only through Congress, the single citizen may once again get influence on society's development as he origninally was supposed to















Brugbart svar (0)

Svar #8
25. november 2003 af darkseer (Slettet)

der er lang tid til fredag.. skal nok kigge på det imorgen formiddag..

Brugbart svar (0)

Svar #9
26. november 2003 af darkseer (Slettet)

har kigget på det, de fleste fejl er fundet af lundgren og anonym.. so good luck

Brugbart svar (0)

Svar #10
26. november 2003 af SP anonym (Slettet)

Kom lige til at tænke på:

The reports do not only deal with a number of defects in cars, but also unreliability in TV commercials.

Bilers og reklamers er jo genitiv.

Så det skal vel så hedde

The reports do not only deal with a number of defects of cars, but also unreliability of TV commercials.

Svar #11
26. november 2003 af Niels (Slettet)

Det var mig (Niels) som skrev indlægget men mit navn kom ikke med.
Håber på et hurtigt svar.

Skriv et svar til: Et par sætninger (Engels til fredag)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.