Spansk

Es difícil ser joven..

30. januar 2006 af Ine86 (Slettet)
Har lige oversæt en tekst fra dansk til spansk, hvis en eller anden skulle have lyst til at rette eventuelle fejl.

Dansk tekst:
"Mine forældre sagde altid jeg var nødt til at tage en uddannelse for at få arbejde", fortæller 25-årige Vanesa os. "En dag sagde min mor det igen og græd, og så besluttede jeg at gå på universitet. Nu er jeg journalist, men jeg har endnu ikke fundet noget arbejde, og jeg bor stadig hjemme."
En af Vanesas veninder har lovet hende at spørge sin onkel om hun vil kunne arbejde for ham.

Spansk tekst:
- Mis padres decían siempre que tenía que tomar una educación para tener un trabajar, cuenta la veinticinco Vanesa a nosotros. – Un día mi madre decía el otra vez y llora y entonces yo decido que estudiar en la universidad. Ahora soy/esta? una periodista, pero todavía no he encontrado algo trabajar y siempre vive en la casa.
Una amiga de Vanesa ha prometido que preguntar a su tío sobre ella



- Det sidste stykke har jeg lidt svært ved, kan du hjælpe?
Så tænkte jeg på hvad en 25-årig hedder - i ordbogen står der eksempel på 50-årig, 80-årig og 15-årig, men kan ikke ligefrem se hvad det hjælper, for der er ikke nogen rød tråd!
Sætningen "men jeg har endnu ikke fundet noget arbejde" - hvordan vil spansklærere have den oversat? Ordret? Eller kan jeg lave den om til "Pero todovía no tiene una trabajar" ?

Svar #1
30. januar 2006 af Ine86 (Slettet)

En lille hjælpende hånd?

Brugbart svar (3)

Svar #2
31. januar 2006 af Duffy

Her er lidt:


“Mis padres SIEMPRE ME decían que HABÍA QUE RECIBIR UNA FORMACIÓN para CONSEGUIR TRABAJO”, NOS cuenta VANESA DE veinticinco AÑOS.
– Un día mi madre ME LO decía otra vez y LLORABA, y entonces ME DECIDÍ A estudiar en la universidad. Ahora soy periodista, pero todavía no he encontrado NUNGÚN TRABAJO y SIGUE VIVIENDO en casa.
Una DE LAS AMIGAS de Vanesa LE ha prometido A preguntar a su tío SI PUDIERA TRABAJAR POR ÉL.



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. november 2009 af math-b (Slettet)

Til Duffy

Hvorfor vil du have "me" ind foran "siempre" og "lo".
Jeg kamgodt se at det giver mening, men i teksten siger de jo ikke
 

"en dag sagde  min mor det igen *TIL MIG*"

og

"mine forældre sagde altid *TIL MIG* at jeg var nødt til at tage en uddannelse for at få arbejde"

I teksten bruger de ikke TIL MIG, hvorfor vil du så havde dem i oversættelsen, når de godt kan  udelades?


Brugbart svar (0)

Svar #4
27. november 2009 af Duffy

Der bliver snakket til dig.

"En dag sagde min mor det igen og græd, og så besluttede jeg at gå på universitet.

Det skal være :

– Un día mi madre me lo dijo otra vez y lloraba, y entonces me decidí a estudiar en la universidad.


Skriv et svar til: Es difícil ser joven..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.