Tysk

4 sætninger

08. marts 2006 af Tissi (Slettet)
Godaften.

Nogen, nogen der vil rette disse sætninger igennem? Jeg skal bruge dem inden klokken 9.30 i morgen. Jeg ved godt, at jeg er meget sent ude, men en U19-landholdssamling stod på spil. Jeg er klar over, at oversættelserne er af meget lavt niveau, men sætningerne er meget knudrede!

Her kommer de:

Klassen har haft tysk og vil nu gerne rejse til Tyskland.

- Die Klasse hat deutsch gehabt und will gern jetzt nach Deutschland reisen.

Fodbold er bedre end håndbold, fordi man må bruge fødderne.

- Fuβball ist besser als handball, weil man die Füsse benütsen muss.

I skolen er man nødt til at sove, og man bliver ikke klogere, hvis man har sovet.

- In der schule muss man schlafen, und man wurde nicht klüger, wenn man geschlafen hat.

Jeg vil se fodboldkampen, og så kan jeg ikke besøge dig.

- Ich will der fuβballkampf sehen, und dann kann ich nicht dich besuchen.


På forhånd tak.

Mvh. Tissi

Brugbart svar (0)

Svar #1
08. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jamen, det var da ikk så galt igen:

- Die Klasse hat deutsch (Deutsch) gehabt und will /gern/ jetzt (gern) nach Deutschland reisen (eller fahren).

- Fuβball (Fußball) ist besser als handball (Handball), weil man die Füsse (Füße) benütsen (brauchen) muss.

- In der schule (Schule) muss man schlafen, und man wurde (wird) nicht klüger, wenn man geschlafen hat.

- Ich will der (den) fuβballkampf (Fußballkampf) sehen, und dann kann ich /nicht/ dich (nicht) besuchen.

Brugbart svar (0)

Svar #2
08. marts 2006 af Zutte (Slettet)

"Jeg vil se fodboldkampen, og så kan jeg ikke besøge dig"

Dette er mere talesprog. Det er bedre, hvis du skriver:

Jeg vil se fodboldkampen, og derfor kan jeg ikke besøge dig.

Ich will das Fußballmatch/Fußballspiel sehen, und deshalb kann ich dich nicht besuchen.

Jeg ville foretrække "deshalb", da det også fremgår som en tydeligere begrundelse. "dann" synes jeg ikke, fremgår som en rigtig begrundelse. Mere som en begrundelse i talesprog.

Desuden siger min Gyldendals Røde ordbog, at kun "Fußballmatch" og "Fußballspiel" er et acceptabelt ord for fodboldkamp. "Fußballkampf" må derfor være mere som talesprog.


Brugbart svar (0)

Svar #3
08. marts 2006 af Zutte (Slettet)

Gyldendals Røde Ordbog*

at kun "Fußballmatch" og "Fußballspiel" er acceptable ord for fodboldkamp.


Svar #4
08. marts 2006 af Tissi (Slettet)

Jeg siger mange tak for den meget hurtige og solide hjælp.

#2
De danske sætninger er nogle, vi har fået udleveret af vores lærer - vi må derfor ikke ændre på dem, men blot oversætte så præcist som muligt. Som jeg før nævnte, så er sætningerne netop meget 'knudrede'.

Mvh.
Tissi


Skriv et svar til: 4 sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.