Tysk
Kort stil
04. april 2006 af
NV (Slettet)
Nogen der vil tjekke min stil ??
Dan danske version:
Jeg kender ikke mange udlændinge. Og jeg nakker kun med meget få af dem. Jeg har aldrig nogensinde haft en rigtig samtale med en udlænding. Ikke fordi jeg ikke kan lige udlændinge, men fordi jeg ikke kender nogen.
Jeg har kun kendt en udlænding. Han hed Adu. Jeg mødte Adu i børnehaven. Han blev hurtigt min bedste ven. Hvis jeg husker rigtigt kom Adu fra Grønland og han kunne ikke snakke dansk. Alligevel havde vi det rigtig sjovt. Men en dag kom Adu ikke i børnehaven. Han var fluttet tilbage til Grønlanf uden jeg vidste det.
Siden da har jeg ikke hørt fra Adu.
Den tyske version:
Ich kenne nicht viele Ausländer. Und ich spreche nur mit den wenigsten. Ich habe nie und nimmer mit einem Ausländer ein richtiges Gespräch gehabt. Nicht weil ich nicht mag Ausländer. Aber nur weil ich kein Ausländer kennen.
Nur ein Ausländer habe ich richtig kennt. Er hisst Adu. Ich trifft Adu in dem Kindergarden. Er war mein best Freund. Wenn ich mich recht entsinne kommt Adu aus Grönland und er könnte nicht dänisch sprechen. Trotzdem hatten sehr viele Spaß. Aber ein tag kam Adu nicht in dem Kindergarden. Er war verrückt zurück nach Grönland.
Seit dem habe ich nicht von Adu gehört.
Dan danske version:
Jeg kender ikke mange udlændinge. Og jeg nakker kun med meget få af dem. Jeg har aldrig nogensinde haft en rigtig samtale med en udlænding. Ikke fordi jeg ikke kan lige udlændinge, men fordi jeg ikke kender nogen.
Jeg har kun kendt en udlænding. Han hed Adu. Jeg mødte Adu i børnehaven. Han blev hurtigt min bedste ven. Hvis jeg husker rigtigt kom Adu fra Grønland og han kunne ikke snakke dansk. Alligevel havde vi det rigtig sjovt. Men en dag kom Adu ikke i børnehaven. Han var fluttet tilbage til Grønlanf uden jeg vidste det.
Siden da har jeg ikke hørt fra Adu.
Den tyske version:
Ich kenne nicht viele Ausländer. Und ich spreche nur mit den wenigsten. Ich habe nie und nimmer mit einem Ausländer ein richtiges Gespräch gehabt. Nicht weil ich nicht mag Ausländer. Aber nur weil ich kein Ausländer kennen.
Nur ein Ausländer habe ich richtig kennt. Er hisst Adu. Ich trifft Adu in dem Kindergarden. Er war mein best Freund. Wenn ich mich recht entsinne kommt Adu aus Grönland und er könnte nicht dänisch sprechen. Trotzdem hatten sehr viele Spaß. Aber ein tag kam Adu nicht in dem Kindergarden. Er war verrückt zurück nach Grönland.
Seit dem habe ich nicht von Adu gehört.
Svar #1
04. april 2006 af danielruhmann (Slettet)
Her:
eg kender ikke mange udlændinge. Og jeg nakker kun med meget få af dem. Jeg har aldrig nogensinde haft en rigtig samtale med en udlænding. Ikke fordi jeg ikke kan lige udlændinge, men fordi jeg ikke kender nogen.
Jeg har kun kendt en udlænding. Han hed Adu. Jeg mødte Adu i børnehaven. Han blev hurtigt min bedste ven. Hvis jeg husker rigtigt kom Adu fra Grønland og han kunne ikke snakke dansk. Alligevel havde vi det rigtig sjovt. Men en dag kom Adu ikke i børnehaven. Han var fluttet tilbage til Grønlanf uden jeg vidste det.
Siden da har jeg ikke hørt fra Adu.
Den tyske version:
Ich kenne nicht viele (nur wenige) Ausländer.
Und ich spreche nur mit den wenigsten (von denen).
Ich habe nie und nimmer mit einem Ausländer ein richtiges Gespräch gehabt.
Ellers: Ich bin nie und nimmer mit einem Ausländer ein richtiges Gespräch gekommen
Nicht weil ich nicht mag Ausländer. (nicht wegen Hass auf Ausländer)
Aber nur (Sondern nur) weil ich kein (keine) Ausländer kennen (kenne).
Nur ein (einen) Ausländer habe ich richtig kennt (gekannt) (modsiger du så ikke dig selv).
Er hisst (hieß – hedder han ikke stadig det?) Adu.
Ich trifft (lernte) Adu in dem (im) Kindergarden (kennen).
Er war mein best (bester) Freund.
Wenn ich mich recht (richtig) /entsinne/ (daran erinnere)(,) kommt Adu aus Grönland und er könnte (konnte) nicht (kein) dänisch (Dänisch) sprechen.
Trotzdem hatten (wir) sehr viele Spaß.
Aber ein tag (eines Tages) kam Adu nicht in dem Kindergarden.
Er war /verrückt/ zurück nach Grönland (versetzt).
Seit dem (Seitdem) habe ich nicht (oder:nichts) von Adu gehört.
eg kender ikke mange udlændinge. Og jeg nakker kun med meget få af dem. Jeg har aldrig nogensinde haft en rigtig samtale med en udlænding. Ikke fordi jeg ikke kan lige udlændinge, men fordi jeg ikke kender nogen.
Jeg har kun kendt en udlænding. Han hed Adu. Jeg mødte Adu i børnehaven. Han blev hurtigt min bedste ven. Hvis jeg husker rigtigt kom Adu fra Grønland og han kunne ikke snakke dansk. Alligevel havde vi det rigtig sjovt. Men en dag kom Adu ikke i børnehaven. Han var fluttet tilbage til Grønlanf uden jeg vidste det.
Siden da har jeg ikke hørt fra Adu.
Den tyske version:
Ich kenne nicht viele (nur wenige) Ausländer.
Und ich spreche nur mit den wenigsten (von denen).
Ich habe nie und nimmer mit einem Ausländer ein richtiges Gespräch gehabt.
Ellers: Ich bin nie und nimmer mit einem Ausländer ein richtiges Gespräch gekommen
Nicht weil ich nicht mag Ausländer. (nicht wegen Hass auf Ausländer)
Aber nur (Sondern nur) weil ich kein (keine) Ausländer kennen (kenne).
Nur ein (einen) Ausländer habe ich richtig kennt (gekannt) (modsiger du så ikke dig selv).
Er hisst (hieß – hedder han ikke stadig det?) Adu.
Ich trifft (lernte) Adu in dem (im) Kindergarden (kennen).
Er war mein best (bester) Freund.
Wenn ich mich recht (richtig) /entsinne/ (daran erinnere)(,) kommt Adu aus Grönland und er könnte (konnte) nicht (kein) dänisch (Dänisch) sprechen.
Trotzdem hatten (wir) sehr viele Spaß.
Aber ein tag (eines Tages) kam Adu nicht in dem Kindergarden.
Er war /verrückt/ zurück nach Grönland (versetzt).
Seit dem (Seitdem) habe ich nicht (oder:nichts) von Adu gehört.
Svar #2
04. april 2006 af NV (Slettet)
Tak for hjælpen :)
Men vil du ikke skrive følgende sætning som den skal skrives. Forstår det ikke helt:
Wenn ich mich recht (richtig) /entsinne/ (daran erinnere)(,) kommt Adu aus Grönland und er könnte (konnte) nicht (kein) dänisch (Dänisch) sprechen.
Men vil du ikke skrive følgende sætning som den skal skrives. Forstår det ikke helt:
Wenn ich mich recht (richtig) /entsinne/ (daran erinnere)(,) kommt Adu aus Grönland und er könnte (konnte) nicht (kein) dänisch (Dänisch) sprechen.
Svar #3
04. april 2006 af danielruhmann (Slettet)
Wenn ich micht daran richtig erinnere, kommt Adu aus Grönland und er konnte kein Dänisch sprechen.
Skriv et svar til: Kort stil
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
