Tysk

nogle få sætninger

27. april 2006 af dnadan (Slettet)
Her er den tyske tekst:
Er stellt sich vor, wenn er älter wird, könnte er vielleicht weiterhin ein Junggeselle wäre, aber er sagt, wenn er die richtige Frau trifft, würde er froh sein, weil er nichts gegen Beziehungen hat, das bedeutet, dass er willig zu einer Beziehung mit der Dame, in der er verliebt ist, zu anfangen ist. Er sagt, dass es viel interessanter in einer Beziehungen zu sein, als alleine zu sein.

Den danske:
Han forestiller sig, når han bliver gammel, kunne han måske blive ved med at være en ungkarl, men han siger, hvis han møder den rigtige kvinde, ville han være glad, fordi han ingenting har imod forhold, det betyder, at han er villig til at begynde et forhold, (damen) som han er forelsket i. Han siger, at det er meget mere interesant at være i et forhold end at være alene..
(det er lidt sværere at oversætte helt korrekt, men dette er hvad der sådan nogenlunde skal stå)

Vil I ikke være så venlige at tage et lille kig på den og se om sætningerne er korrekte eller helt ude i skoven...er nemlig ikk helt sikker mht. dem..
på forhånd mange tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. april 2006 af witczak (Slettet)

Ich mach es

Brugbart svar (0)

Svar #2
27. april 2006 af witczak (Slettet)

Hej,
Er stellt sich vor, wenn er älter wird, könnte er vielleicht weiterhin ein Junggeselle bleiben, aber er sagt, falls er die richtige Frau trifft, würde er froh sein, weil er nichts gegen eine Beziehungen hätte, das bedeutet, dass er eine Beziehung mit der Dame anfangen würde, in die er verliebt ist,. Er sagt, dass es viel interessanter in einer Beziehungen wäre, als alleine zu sein.
Hej, foerste saetning er lidt stor. Jeg ville havde skrevet to saetninger!!!!
Den danske:
Han forestiller sig, når han bliver gammel, kunne han måske blive ved med at være en ungkarl, men han siger, hvis han møder den rigtige kvinde, ville han være glad, fordi han ingenting har imod forhold, det betyder, at han er villig til at begynde et forhold, (damen) som han er forelsket i. Han siger, at det er meget mere interesant at være i et forhold end at være alene..
(det er lidt sværere at oversætte helt korrekt, men dette er hvad der sådan nogenlunde skal stå)
Mvh

Svar #3
28. april 2006 af dnadan (Slettet)

hmm ok mange tak, der er bare en rettelse jeg ikk helt forstår:
weil er nichts gegen eine Beziehungen hätte
hvorfor har du brugt hätte i dette tilfælde?

men stadig mange tak:)

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. april 2006 af witczak (Slettet)

Hej,
Der staar: Er stellt sich vor (Han forestiller sig).......og so skulle der vaere Konjunktiv II.
Der Konjunktiv II (Irrealis oder Möglichkeitsform genannt), weil er ausdrückt, was sich jemand wünscht oder VORSTELLT, was wahrscheinlich nicht Wirklichkeit wird oder nur unter bestimmten Bedingungen möglich wäre.
Og derfor har jeg skrevet "hätte"
Mvh

Svar #5
28. april 2006 af dnadan (Slettet)

argh den havde jeg ikke lige tænkt på, da jeg endnu ikk har lært om konjuktiver(går i 2g), men har dog læst kapitlet om det, så jeg havde en ide om det i forvejen:) men tak for rettelserne og den gode forklaring

Skriv et svar til: nogle få sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.