Engelsk

Engelsk translation....

13. januar 2004 af SP anonym (Slettet)
Hej.. vil i hjælpe med denne her oversættelse?

For nylig har en undersøgelse vist, at det kun er halvanden procent af befolkningen, der risikerer at blive overfaldet i løbet af et år. Det er halvt så mange som i en tilsvarende undersøgelse fra 80'erne.
Risikoen for at blive udsat for vold fra én, man ikke kender, er faktisk lille. Når det endelig sker, går det primært ud over unge. For ældre, som normalt er mere bekymrede end de unge, er risikoen minimal, men eksperterne mener, at myten om den stigende vold er skadelig for ældres livskvalitet.

Jeg har oversat det til:

An examination recently showed that it is only one and a half per cent of the population, which risks to be assaulted within a year. That is half as many as in a similarly/correspondingly examination from the eighties.
The risk of being a victim of violence from someone you don’t know is actually small. When it finally happens it primarily affects youngsters.

Mangler det sidste fra, For ældre,...
Håber i vil hjælpe da jeg ikke lige kan overskue det sidste og ingen bøger har!

Tak!


Svar #1
13. januar 2004 af SP anonym (Slettet)

Har nu oversat den sidste del til dette:

Fore elder, who are more worried than the youngsters the risk is minimal, but the experts believe that the myth about the rising violence is damaging/harmful to the elder’s quality of life.

Kom gerne med hjælp så den blir så korrekt som muligt!
Håber i vil hjælpe.. 1000tak

Svar #2
13. januar 2004 af SP anonym (Slettet)

Hej.. Vil i ikke nok hjælpe med den? Jag ska aflevere den i morgen og håber meget i vil fortælle om der er noget der ska ændres??

For nylig har en undersøgelse vist, at det kun er halvanden procent af befolkningen, der risikerer at blive overfaldet i løbet af et år. Det er halvt så mange som i en tilsvarende undersøgelse fra 80'erne.
Risikoen for at blive udsat for vold fra én, man ikke kender, er faktisk lille. Når det endelig sker, går det primært ud over unge. For ældre, som normalt er mere bekymrede end de unge, er risikoen minimal, men eksperterne mener, at myten om den stigende vold er skadelig for ældres livskvalitet.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

An examination recently showed that it is only one and a half per cent of the population, which risks to be assaulted within a year. That is half as many as in a similarly/correspondingly examination from the eighties.
The risk of being a victim of violence from someone you don’t know is actually small. When it finally happens it primarily affects youngsters.Fore elder, who are more worried than the youngsters the risk is minimal, but the experts believe that the myth about the rising violence is damaging/harmful to the elder’s quality of life.

Svar #3
13. januar 2004 af SP anonym (Slettet)

Ville skrive damaging til sidst og ikke harmful....

ellers similarly i det første..

Resten ved jeg ikke lige. Kan andre hjælpe?
Nå.. held og lykke

Brugbart svar (0)

Svar #4
13. januar 2004 af Fingersen (Slettet)

per cent = percent

to be assaulted = getting assaulted

within a year = during a year/during one year

simiarly/correspondingly = similar

The risk of being victim of violence from someone you don't know is actually small = The risk of someone you know assaulting you..../The risk you are assaulted by someone you know is....

youngster = young people (dit for slang til en oversættelse)

Fore = For

elders = elderly people

du mangler normally i næste sætning

slet youngsters igen og brug ovenstående

rising = increasing

brug harmful

slet the foran elder's, da det i teksten er gjort til et generelt begreb

elder's = elderly people's

MVH
Fingersen

Skriv et svar til: Engelsk translation....

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.