Fransk

Fransk: oversættelse på gym. c-niveau

21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)
Hey... Er der nogen der har tid/lyst til at kigge på min fransk oversættelse? Jeg er lidt i tvivl om ´jeg har brugt de "rigtige" ord...Håber der er nogen der vil hjælpe. På forhånd tak!:)

1. Derefter går hun HEN til en frugthandler.

1. Ensuite, elle va CHEZ/VERS un marchand de fruits.

(hvad skal jeg bruge chez eller vers?)

2. bagerforetningen LIGGER i nærheden af torvet.

2. La boulangerie EST COUCHé près du marché.
(kan jeg bruge est couché = ligge?)

3. Jeg har lyst til at ringe til min søster
3. J'ai envie de téléphone à ma sæur.

Fransk ovesættelse:

martine téléphone d'abord à une dentiste. Elle parle DANS sa famille et son travail: elle est mariée, a deux enfants et un bien travail. Elle est contente.

(Taler om, er det rigtigt at bruge PARLER DANS?)
(godt arbejde: skal BIEN før eller efter abejde?)

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. januar 2004 af Rune (Slettet)

1. Du skal bruge vers, da det betyder henmod mens chez betyder ved. Ellers er den rigtig

2. La boulangerie est située près du marché. Jeg kender ikke EST COUCHé, måske kan man bruge det. Jeg ville bruge est située.

3. Rigtigt :)

Martine téléphone d'abord à une dentiste. Elle parle de sa famille et son travail: Elle est mariée, elle a deux enfants et un bien/bon travail. Elle est contente.

Det hedder Parle de (jeg tror du kan se det i ordbogen). Bien eller bon (er ikke sikker), men er rimeligt sikker på at det skal stå foran.

Brugbart svar (0)

Svar #2
21. januar 2004 af Averell (Slettet)

Det hedder bon og ikke bien ved travail, da det er et adjektiv og ikke et adverbium.

Svar #3
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)

mange mange mange tak!!!!!! :)

Svar #4
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)

Jeg er stødt på et lille problem igen..
I min bog står der "500 grammes de pêches". Men skal det ikke være DES Pêches da det er i flertal?

Jeg skal nemlig også bruge det i en anden oversættelse. Håber i kan hjælpe.


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. januar 2004 af Mads (Slettet)

Hej!
1. Hvadend du bruger chez eller vers vil sætningen være korrekt.

2. I denne sammenhæng vil ligger skulle oversættes med "est située"
coucher= at lægge
être couché= ligge (ned).

3. Det hedder "avoir envie de qqc." dvs. at téléphoner skal stå i infinitiv.

Oversættelsen:
Som Runes forslag, men;
Du skal have de foran begge ting hun taler om.
Det hedder "un bon travail"

Håber det hjælper

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #6
21. januar 2004 af Mads (Slettet)

>#4
Nej, "de pêches" er korrekt. "Des" er ikke flertalsformen, det er jo en sammentrækning af de + den bestemte artikel les.
"des pêches" ville altså betyde af ferskenerne, men "de pêches" betyder ferskner helt generelt.

håber det hjælper

Mads

Svar #7
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)

Til mads:
hvorfor skal der "de" foran>

"elle a (de) deux enfants et un (de) bon travail"...??

og spørgsmålet fra før: hedder det "de pêches" eller "des Pêches"?

(I min bog står der de pêches?)

Svar #8
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)

mange tak igen :)

Svar #9
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)

nååhh... jeg har lige fattet det med "de" foran.. Det er altså "Elle parle de sa famille et de son travail" ;~)


Brugbart svar (0)

Svar #10
21. januar 2004 af Mads (Slettet)

Jepper, det var det jeg mente. Undskyld hvis det var lidt uklart. Jeg skal forsøge at formulere mig lidt bedre næste gang.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #11
22. januar 2004 af Rune (Slettet)

"de" bruges når det angiver en mængde fx beaucoup de, 500 de....

Skriv et svar til: Fransk: oversættelse på gym. c-niveau

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.