Fransk
Fransk: oversættelse på gym. c-niveau
1. Derefter går hun HEN til en frugthandler.
1. Ensuite, elle va CHEZ/VERS un marchand de fruits.
(hvad skal jeg bruge chez eller vers?)
2. bagerforetningen LIGGER i nærheden af torvet.
2. La boulangerie EST COUCHé près du marché.
(kan jeg bruge est couché = ligge?)
3. Jeg har lyst til at ringe til min søster
3. J'ai envie de téléphone à ma sæur.
Fransk ovesættelse:
martine téléphone d'abord à une dentiste. Elle parle DANS sa famille et son travail: elle est mariée, a deux enfants et un bien travail. Elle est contente.
(Taler om, er det rigtigt at bruge PARLER DANS?)
(godt arbejde: skal BIEN før eller efter abejde?)
Svar #1
21. januar 2004 af Rune (Slettet)
2. La boulangerie est située près du marché. Jeg kender ikke EST COUCHé, måske kan man bruge det. Jeg ville bruge est située.
3. Rigtigt :)
Martine téléphone d'abord à une dentiste. Elle parle de sa famille et son travail: Elle est mariée, elle a deux enfants et un bien/bon travail. Elle est contente.
Det hedder Parle de (jeg tror du kan se det i ordbogen). Bien eller bon (er ikke sikker), men er rimeligt sikker på at det skal stå foran.
Svar #2
21. januar 2004 af Averell (Slettet)
Svar #4
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)
I min bog står der "500 grammes de pêches". Men skal det ikke være DES Pêches da det er i flertal?
Jeg skal nemlig også bruge det i en anden oversættelse. Håber i kan hjælpe.
Svar #5
21. januar 2004 af Mads (Slettet)
1. Hvadend du bruger chez eller vers vil sætningen være korrekt.
2. I denne sammenhæng vil ligger skulle oversættes med "est située"
coucher= at lægge
être couché= ligge (ned).
3. Det hedder "avoir envie de qqc." dvs. at téléphoner skal stå i infinitiv.
Oversættelsen:
Som Runes forslag, men;
Du skal have de foran begge ting hun taler om.
Det hedder "un bon travail"
Håber det hjælper
Mads
Svar #6
21. januar 2004 af Mads (Slettet)
Nej, "de pêches" er korrekt. "Des" er ikke flertalsformen, det er jo en sammentrækning af de + den bestemte artikel les.
"des pêches" ville altså betyde af ferskenerne, men "de pêches" betyder ferskner helt generelt.
håber det hjælper
Mads
Svar #7
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)
hvorfor skal der "de" foran>
"elle a (de) deux enfants et un (de) bon travail"...??
og spørgsmålet fra før: hedder det "de pêches" eller "des Pêches"?
(I min bog står der de pêches?)
Svar #9
21. januar 2004 af Jordbær (Slettet)
Svar #10
21. januar 2004 af Mads (Slettet)
Mads
Svar #11
22. januar 2004 af Rune (Slettet)
Skriv et svar til: Fransk: oversættelse på gym. c-niveau
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
