Spansk
Har jeg oversta dettte stykke rigtigt ? spansk til dansk
03. februar 2004 af
kronquist (Slettet)
Her er stykket, jeg skal oversætte :
Había una tienda de electrodomésticos al lado de la casa del policía. Clara se aproximó al escaparate y miró distraídamente hacia los televisores que estaban funcionando. De pronto, una imagen la golpeó con la fuerza de un puñetazo entre los ojos. Marcos. El rostro de Marcos. Allí, en la pantalla del televisor. Dios mío, tengo que avisarle.
Jeg har oversta det således :
Han havde en hårde hvidevarer butik ved siden af politiets hus. Clara nærmede sig udstillingsvinduet og kiggede distræt hen på fjernsynene som var tændt. Hurtigt, et billede slået med kræft fra et knytnæveslag mellem øjnene. Marcos. Ansigtet var Marcos'. Der, i skærmen fra Tv-apparatet.Min gud, jeg har en meddelelse.
Er der nogle fejl, så plz sig noget.
Había una tienda de electrodomésticos al lado de la casa del policía. Clara se aproximó al escaparate y miró distraídamente hacia los televisores que estaban funcionando. De pronto, una imagen la golpeó con la fuerza de un puñetazo entre los ojos. Marcos. El rostro de Marcos. Allí, en la pantalla del televisor. Dios mío, tengo que avisarle.
Jeg har oversta det således :
Han havde en hårde hvidevarer butik ved siden af politiets hus. Clara nærmede sig udstillingsvinduet og kiggede distræt hen på fjernsynene som var tændt. Hurtigt, et billede slået med kræft fra et knytnæveslag mellem øjnene. Marcos. Ansigtet var Marcos'. Der, i skærmen fra Tv-apparatet.Min gud, jeg har en meddelelse.
Er der nogle fejl, så plz sig noget.
Svar #1
04. februar 2004 af O'lai (Slettet)
Der var en hårde hvidevare butik ved siden af politiets hus.
Svar #2
04. februar 2004 af aicha (Slettet)
hey du jeg har lidt problemer med en stil jeg er ved at skrive.. måske kan du hjælpe mig?? har du lavet den der heddder: Una manana en la playa
Svar #3
05. februar 2004 af Mai (Slettet)
Jeg har ingen sp-da el. da-sp-ordbøger, så jeg kommer bare lige med nogle forslag udfra hukommelsen…
- Había: Der var
- ”la casa del policía” – kunne dette ikke oversættes med politistationen?
- ”distraídamente” har du oversat med distræt, jeg ville nok bruge fraværende
- ” De pronto, una imagen la golpeó con la fuerza de un puñetazo entre los ojos” --> Golpear står i pretérito, 1. ps. ental (-> slog/ramte), grundleddet er una imagen, genstandsleddet er la. Derfor kommer sætningen til at hedde noget i retning af: Pludselig ramte et billede hende mellem øjnene med styrken fra et knytnæveslag. – Sætningen lyder nu stadig mærkelig…
- ”El rostro de Marcos” kan du oversætte med (det var) Marcos’ ansigt.
- ”En la pantalla del televisor” – på fjernsynsskærmen.
- Tener que (Tengo que) betyder at være nødt til...
- “Avisarle” – Avisar betyder, så vidt jeg husker, noget i retning af at underrette eller at advare. le = ham (Marcos)
Håber du kan bruge rettelserne :)
Mvh. Mai
- Había: Der var
- ”la casa del policía” – kunne dette ikke oversættes med politistationen?
- ”distraídamente” har du oversat med distræt, jeg ville nok bruge fraværende
- ” De pronto, una imagen la golpeó con la fuerza de un puñetazo entre los ojos” --> Golpear står i pretérito, 1. ps. ental (-> slog/ramte), grundleddet er una imagen, genstandsleddet er la. Derfor kommer sætningen til at hedde noget i retning af: Pludselig ramte et billede hende mellem øjnene med styrken fra et knytnæveslag. – Sætningen lyder nu stadig mærkelig…
- ”El rostro de Marcos” kan du oversætte med (det var) Marcos’ ansigt.
- ”En la pantalla del televisor” – på fjernsynsskærmen.
- Tener que (Tengo que) betyder at være nødt til...
- “Avisarle” – Avisar betyder, så vidt jeg husker, noget i retning af at underrette eller at advare. le = ham (Marcos)
Håber du kan bruge rettelserne :)
Mvh. Mai
Skriv et svar til: Har jeg oversta dettte stykke rigtigt ? spansk til dansk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
