Engelsk

Oversættelse i engelsk...

02. november 2006 af cuni (Slettet)
Hej skal lige have rettet denne her oversættelse..

- Om lidt er det hele forbi. I et par hundredetusinde år har Homo Sapiens klaret sig i naturens nådesløse kamp. Og klaret sig flot, ikke mindst takket være vores intelligens. Nu skal vi så til at betale prisen for vores enestående begavelse.
I løbet af første halvdel af dette århundrede bliver mennesket i stand til selv at frembringe intelligente væsener. Robotter, computere og mikroorganismer, der kan reproducere sig og således begynde deres egen udvikling.

- In a moment it is all over. In several hundred thousand years Homo sapiens has managed to stand up to the nature’s merciless fight. And survived pretty well not at least thanks to our intelligence. Now we are about to pay the price for our outstanding talents.
During the first half of this century the human becomes capable of producing intelligent beings themselves. Robots, computers and microorganisms which can reproduce themselves and thus begin their own development.


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. november 2006 af Katrine (Slettet)

"In several" Du skal bruge en anden præposition (forholdsord hedder det vist.. du ved, in, on, under, for, to etc)

Husk at ændre Sapiens til at starte med et stort "s"

Jeg vil indsætte et komma efter "this century"

"the human becomes capable" Jeg er ikke helt vild med din oversættelse af "mennesket". Man bruger ofte "man" men dette føler nogle (især kvinder) er fornedrende. Måske kunne du sige "the human race becomes", da du dermed beholder konceptet "mennesket". Ellers kunne du blot sige "humans become" da du derved fastholder ensartetheden med "themselves" som kommer lidt senere. Ja.. "humans" helt klart :D

Svar #2
03. november 2006 af cuni (Slettet)

okay...tak for hjælpen :)

Skriv et svar til: Oversættelse i engelsk...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.