Engelsk
"aktiv dødshjælp" på engelsk?
"aktiv dødshjælp"?
På forhånd tak
Svar #2
28. november 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #4
28. november 2006 af NuclearWarhead (Slettet)
Euthanasi kommer af græsk: <i>eu</i> er adverbiet 'godt
'. -thanasi kommer af en rod <i>thnê/than</i> 'dø'. Fx i verbet <i>thnesko</i> 'jeg dør', <i>ethanon</i> 'jeg døde'.
Så det betyder altså bare at dø godt.
Svar #5
29. november 2006 af TryMe (Slettet)
Det betyder faktisk aktiv dødshjælp, tjek nedenstående link som kilde, eller Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English:
http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=euthanasia
Så active euthanasia er en pleonasme :)
Svar #6
29. november 2006 af Katrine (Slettet)
Jeg stemmer derfor på active euthanasia ;)
Svar #7
29. november 2006 af MHE (Slettet)
Derfor synes jeg nu sagtens, man kan gå rigtigt i byen med 'euthanasia', som betyder slet og ret dødshjælp.
Omvendt giver første google-søgning på 'active euthanasia' en god definition på forskellene, som selvfølgelig ligger lige til højrebenet, men som jeg må indrømme ikke lige at have tænkt over.
http://www.pregnantpause.org/euth/types.htm
Svar #8
29. november 2006 af Katrine (Slettet)
Aktiv dødshjælp er, når man aktivt går ind og stopper livet, eksempelvis ved at give en for høj dosis medicin.
Passiv dødshjælp er, når man ikke gør noget (og derved er passiv), f.eks. hvis man undlader at give livsvigtig medicin.
Svar #9
29. november 2006 af MHE (Slettet)
Tænk at blive belært af en fynbo (eller i det mindste én bosat i samme landsdel) :D
Skriv et svar til: "aktiv dødshjælp" på engelsk?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
