Engelsk
Overs..
17. januar 2007 af
lith (Slettet)
hej er der nogen der lige kan kigge min oversættelse igennem...
på forhånd tak
DANSK:
Senere følger mere praktiske råd,f.eks. hvad man skal snakke med jacquline kennedy om, hvis man skulle komme til at danse med hende. Bogens forfatter mener ikke at man skal begynde med at spørge hende hvordan det er at være gift med Onassis. Man skal heller ikke fortælle hende at man sælger vaskemaskiner-især ikke hvis man gør det.
Ifølge bogen falder kvinder især for usædvanlige mænd, de m ikke være under 25 og det er en fordel at være gråsprængi. Det er helt i orden at være journalist eller skuespiller, men bortset herfra skal man ikke snakke for meget om sit job. Hvis man kan lade som om man har arbejdet for CIA, men nu er blevet smidt ud, er man sikker på succes.
ENG:
Later the following more practical advice, for example what you would talk about with Jacqueline Kennedy, if you would get to dance with her. The books author doesn’t think that you have to start with asked her how it is to be marry with Onassis. You should rather not tell her about that you sell washing machines- particularly if you do it. According the book the women fall particularly for unusual men, they might not be under 25 and it is a advantage to have a touch of grey in one’s hair. It is quite good to be journalist or actor, but apart from should you not talk too much about your job, if you can appear that you have worked for CIA, but yet are throw out, are you sure on success.
på forhånd tak
DANSK:
Senere følger mere praktiske råd,f.eks. hvad man skal snakke med jacquline kennedy om, hvis man skulle komme til at danse med hende. Bogens forfatter mener ikke at man skal begynde med at spørge hende hvordan det er at være gift med Onassis. Man skal heller ikke fortælle hende at man sælger vaskemaskiner-især ikke hvis man gør det.
Ifølge bogen falder kvinder især for usædvanlige mænd, de m ikke være under 25 og det er en fordel at være gråsprængi. Det er helt i orden at være journalist eller skuespiller, men bortset herfra skal man ikke snakke for meget om sit job. Hvis man kan lade som om man har arbejdet for CIA, men nu er blevet smidt ud, er man sikker på succes.
ENG:
Later the following more practical advice, for example what you would talk about with Jacqueline Kennedy, if you would get to dance with her. The books author doesn’t think that you have to start with asked her how it is to be marry with Onassis. You should rather not tell her about that you sell washing machines- particularly if you do it. According the book the women fall particularly for unusual men, they might not be under 25 and it is a advantage to have a touch of grey in one’s hair. It is quite good to be journalist or actor, but apart from should you not talk too much about your job, if you can appear that you have worked for CIA, but yet are throw out, are you sure on success.
Svar #1
18. januar 2007 af Christian C (Slettet)
Det er "The book's author" da det er noget der tilhører bogen.
"Have to start with asked her how it is to be marry with Onassis" skal være
"Have to begin with asking her how it is to be married with Onassis"
"You should rather not tell her about that you sell washing machines" du skal fjerne about.
"they might not be under 25" kan ikke rette det totalt men kan sige at "might not be" er et udtryk for at der er en chance for at noget ikke er.
"good to be journalist or actor" skal være "good to be a journalist or an actor" da begge er navneord.
"but apart from should you not talk too much about your job" skal være "but apart from that you should not talk too much about your job" og så skal der være punktum bagefter, og ikke komma.
"but yet are throw out" skal være "but has been thrown out"
"are you sure on success" er også forkert, men jeg kan ikke rette den.
Din lærer, eller andre herinde kan rette det jeg ikke fandt.
"Have to start with asked her how it is to be marry with Onassis" skal være
"Have to begin with asking her how it is to be married with Onassis"
"You should rather not tell her about that you sell washing machines" du skal fjerne about.
"they might not be under 25" kan ikke rette det totalt men kan sige at "might not be" er et udtryk for at der er en chance for at noget ikke er.
"good to be journalist or actor" skal være "good to be a journalist or an actor" da begge er navneord.
"but apart from should you not talk too much about your job" skal være "but apart from that you should not talk too much about your job" og så skal der være punktum bagefter, og ikke komma.
"but yet are throw out" skal være "but has been thrown out"
"are you sure on success" er også forkert, men jeg kan ikke rette den.
Din lærer, eller andre herinde kan rette det jeg ikke fandt.
Skriv et svar til: Overs..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
