Tysk

Kort rettelse

14. april 2007 af sdj (Slettet)
Hej, nogle der vil kigge på denne oversættelse?

Dansk:

I Tyskland er der stor interesse for natur og sundhed. Man forsker i alternativ medicin, og også almindelige læger ordinerer homøopatiske midler, dvs. naturmedicin.

Tysk:

In deutschland ist der gross Interesse für Natur und Gesundheit. Man forscht in alternativer Medizin und auch allgemein Ârzte verordnt homöopathische (midler?), for das heißt Naurmedizin.

Brugbart svar (0)

Svar #1
14. april 2007 af janandersen (Slettet)

In deutschland /med stort/ ist der /jeg vil nok vaelge en omskrivning med geben, "ist der" lyder ikke specielt tysk/ gross Interesse /Interesse er neutrum/ für Natur und Gesundheit.


Man forscht in /forkert praeposition/ alternativer Medizin

Brugbart svar (0)

Svar #2
14. april 2007 af janandersen (Slettet)

und auch allgemein /forkert endelse/ Ârzte verordnt /forkert boejet /homöopathische (midler?) /midler, evt Heilmittel/,

for das heißt /glem for/ Naurmedizin /staveboef/

Svar #3
15. april 2007 af sdj (Slettet)

Mange tak for hjælpen. Har prøvet at rette det du har skrevet.

In Deutschland hatte man für Natur und Gesundheit grosses Interesse. Man forscht in(?) alternativer Medizin und auch allgemeiner Ärzte verordnen homöopathische Heilmittel, das heißt Naturmedizin

Brugbart svar (0)

Svar #4
15. april 2007 af janandersen (Slettet)

"In Deutschland hatte man", hvorfor datid? En mulig oversaettelse af "der er" kan vaere "es gibt", dvs "In D gibt es ein grosses I...".

Saa vidt jeg husker det, bruger man ikke "in" ifm "forschen", proev evt at slaa det op i en ordbog.

Endelsen paa "allgemeiner" skal nok have et lille eftersyn :) tip: ubestemt flertal

Skriv et svar til: Kort rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.