Tysk

Fortolkning af "reise reise", Rammstein

19. april 2007 af DeutscherDäne (Slettet)
Kan nogen hjælpe mig med en dybere fortolkning af "Reise Reise" af Rammstein? På forhånd tak (super-girl)


"Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer"

Linket fører til en engelsk oversættelse af sangen: http://herzeleid.com/en/lyrics/reise_reise/reise_reise

Brugbart svar (0)

Svar #1
19. april 2007 af Dominik Hasek (Slettet)

#0:
Jeg tror du bliver nødt til selv komme med nogle idéer først, hvis du vil gøre dig håb om at få hjælp.

Brugbart svar (0)

Svar #2
19. april 2007 af Dominik Hasek (Slettet)

#1:
Rettelse:

håb --> forhåbninger

Svar #3
19. april 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

ja, det er en hård opgave. Min tysk lærer kan ikke selv finde ud af meningen med sangen. Måske havde nogen allerede været i gang med en analyse af den i en tysk time...

Brugbart svar (0)

Svar #4
19. april 2007 af super-girl (Slettet)

Rammstein er også ret mærkelige må jeg indrømme..lidt skøre endda...

men kan det være at sangen er nr. 1 i en eller anden album og en slags "intro"

det handler i hvert fald om en masse blod og havet om om "den sorte sjæl"

Jeg må indrømme jeg synes teksten er ret uhyggelig og skræmmende :S

Brugbart svar (0)

Svar #5
19. april 2007 af marcatch (Slettet)

Teksten handler om to fiskere der smider spyd i vandet efter fisk og fylder havet med en blod, men for virkelig at overinterpretere den, kunne man relatere den til krig rundt omkring i verden,
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Alle gør det på deres måde
den ene part leverer våbenene, den anden dræber, hvilket gør dem næsten lige gode om det. Men det er blot et foreslag

Svar #6
19. april 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

#5 en god begyndelse. Jeg tænkte overhovedet ikke i de baner (:

Svar #7
19. april 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Også på bølgerne bliver der kæmpet
hvor fisk og kød bliver vævet i havet
den ene stikker (med) spydet i (tjeneste ved) hæren
den anden kaster spydet i havet.

MINE TANKER: Fisk og Kød bliver flettet sammen med havet. måske: døde fisk og dødt kød (mennesker) flyder livløse rundt i havet og bliver på den måde flettet sammen med det.


Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont

Lansen skal drukne (inde) i kødet
Fisk og mand synker i dybet
hvor den sorte sjæl bor
er der intet lys i horisonten

MINE TANKER: Hvad symbolisere mon "die Lanse"? Den skal drukne i kødet, altså fiskene og menneskene. Er lansen så noget levende, som destruerer sig selv ved sine handlinger eller den måde, den bliver brugt på? Den mørke sjæl er blot den normale, depressive, sorte snak i alle Rammstein sange (:

[omkvæd]

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Rejse rejse, sømand, rejse (eller vågn op!)
og bølgerne græder stille
i deres blod sidder et spyd (fast)
(de) bløder stille i havet

MINE TANKER: "reise" er også et gammelt vækningsråb indenfor marinen i Tyskland; "Sømand, gør dig klar", kunne jeg forestille mig.

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer"

Rejse, rejse sømand rejse (eller rejs bort! Tag væk)
og bølgerne græder stille
i deres hjerter stikker et spyd
bløder sig ved strandkanten tom

MINE TANKER: Bølgerne bløder sig tomme for blod. Fiskene og menneskene var en del af havet.




Okay, jeg giver op :b

Skriv et svar til: Fortolkning af "reise reise", Rammstein

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.