Engelsk
Engelsk oversættelse - Highlights
28. april 2007 af
Dk1989 (Slettet)
Det, som ærgrede ham mest, var hans kones tilbøjelighed til at læse bøger om kvindefrigørelse(n), som han ikke sympatiserede med, mens han lå under sin gamle bil og reparerede udstødningsrøret med tyggegummi, som ikke ville sidde fast. Vognen, hvis kilometertal næsten var 200.000, var omtrent så unyttig som konen, som han også ønskede at erstatte. Fru Hopkinson, hvis type ikke i det lange løb kunne tolerere en man, der ikke kunne vaske sine egne skjorter, og som ønskede tid til at skrive en bog om sin egen frigørelse, overvejede også at forlade ham. En dag kom han ind og slog hende i hovedet med udstødningsrøret, som han ikke havde kunne reparere. Det var det strå, som knækkede kamelens ryg.
Min oversættelse:
What bothered him most was his wife’s “tilbøjelig” to read books about the Women’s Liberation, which he didn’t, sympathized with, while he was laying under his old car and fixing the exhausting pipe with chugging gum, that wouldn’t sit tide. The wagon, whose mileage almost was 200,000, was about that “unyttig” as the wife, who he wanted to replace. Miss Hopkinson, whose type in the long run couldn’t tolerate a man, who didn’t wash his own shirts, and who wanted to write a book about her own liberation, thought also about leaving him. One day he came in and hit her in the head with the exhausting pipe, which he hadn’t been able to fix. It was that straw, which broke the camels back.
Ville høre om der var nogen der gad kigge på det :)
Mangler forresten to gloser, så hvis der er nogen der også kan hjælpe mig med det ville det være dejligt.
Tak på forhånd.
Min oversættelse:
What bothered him most was his wife’s “tilbøjelig” to read books about the Women’s Liberation, which he didn’t, sympathized with, while he was laying under his old car and fixing the exhausting pipe with chugging gum, that wouldn’t sit tide. The wagon, whose mileage almost was 200,000, was about that “unyttig” as the wife, who he wanted to replace. Miss Hopkinson, whose type in the long run couldn’t tolerate a man, who didn’t wash his own shirts, and who wanted to write a book about her own liberation, thought also about leaving him. One day he came in and hit her in the head with the exhausting pipe, which he hadn’t been able to fix. It was that straw, which broke the camels back.
Ville høre om der var nogen der gad kigge på det :)
Mangler forresten to gloser, så hvis der er nogen der også kan hjælpe mig med det ville det være dejligt.
Tak på forhånd.
Svar #1
28. april 2007 af -Zeta- (Slettet)
Jeg har lige løbet igennem teksten, og taget de værste fejl jeg umiddelbart kunne se.
/What/(The thing that) bothered him (the) most was his wife’s tendency to read books about the Women’s Liberation, which he didn’t/,/ sympathized with, while he was laying under his old car and fixing the exhausting pipe with /chugging gum/(chewing-gum)/,/ that wouldn’t /sit tide/(get stuck). The wagon, whose mileage /almost/ was (almost) 200,000, was about /that/(as) useless as the wife, who he wanted to replace (too). Miss Hopkinson, whose type in the long run couldn’t tolerate a man/,/ who /didn’t/(couldn’t) wash his own shirts/,/ and who wanted to write a book about /her/(his) own liberation, thought /also/ about leaving him (too). One day(,) he came in and hit her in the head with the exhausting pipe, which he hadn’t been able to fix. It was /that/(the) straw/, which/(that) broke the /camels/(camel’s) back.
/.../ = slettes
(...) = tilføjes
/What/(The thing that) bothered him (the) most was his wife’s tendency to read books about the Women’s Liberation, which he didn’t/,/ sympathized with, while he was laying under his old car and fixing the exhausting pipe with /chugging gum/(chewing-gum)/,/ that wouldn’t /sit tide/(get stuck). The wagon, whose mileage /almost/ was (almost) 200,000, was about /that/(as) useless as the wife, who he wanted to replace (too). Miss Hopkinson, whose type in the long run couldn’t tolerate a man/,/ who /didn’t/(couldn’t) wash his own shirts/,/ and who wanted to write a book about /her/(his) own liberation, thought /also/ about leaving him (too). One day(,) he came in and hit her in the head with the exhausting pipe, which he hadn’t been able to fix. It was /that/(the) straw/, which/(that) broke the /camels/(camel’s) back.
/.../ = slettes
(...) = tilføjes
Svar #2
28. april 2007 af tomlyn (Slettet)
The thing that annoyed him the most was his wife’s tendency to read books about the Women’s Liberation, which he didn’t sympathize with, while he was laying under his old car and fixing the exhaust pipe with chewing-gum that wouldn’t stick. The car, whose mileage was almost 200,000, was about as useless as the wife, who he wanted to replace too. Miss Hopkinson, whose type in the long run couldn’t tolerate a man who couldn’t wash his own shirts, and who wanted time to write a book about his own liberation, thought about/considered leaving him too. One day, he came in and hit her in the head/face with the exhaust pipe, which he hadn’t been able to fix. It/That was the straw that broke the camel’s back.
Jeg har rettet de fejl jeg kunne finde og kursiveret dem (jeg har muligvis glemt at kursivere nogle af dem). Kommateringen er jeg ikke sikker på.
Jeg har rettet de fejl jeg kunne finde og kursiveret dem (jeg har muligvis glemt at kursivere nogle af dem). Kommateringen er jeg ikke sikker på.
Svar #3
28. april 2007 af tomlyn (Slettet)
Alrigt... Man kan så ikke se kursiveringerne... Så du må selv sammenligne de to... Håber du kan bruge det
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse - Highlights
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
