Tysk

MEGET lille ting

02. maj 2007 af The nørd (Slettet)
hej er gået i stå med en sætning som jeg bare ikke kan få oversat:
Zum stillen Ärger seriner Gattin,
jeg vil sige noget med
til den stille irritation sin ægtefælle? :S
det kan man bare ikke sige!!

Brugbart svar (0)

Svar #1
02. maj 2007 af janandersen (Slettet)

hvad med "til sin aegtefaelles stille irritation"

Brugbart svar (0)

Svar #2
02. maj 2007 af futtemand (Slettet)

www.google.dk og søg under googletranslater ;) og fra tysk til engelsk det bedste jeg kan gøre

To the quiet annoyance of seriner wife er hvad den skriver ;D

Til den stille ignorende ægtefælle betyder det rigtig over sat ;D

Brugbart svar (0)

Svar #3
02. maj 2007 af janandersen (Slettet)

eller "til smaairritation for sin aegtefaelle"

Brugbart svar (0)

Svar #4
02. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Skal du ikke skrive: til ægtefællens stille irritation? I så fald skriver du:

Zur stillen Gereiztheit des Ehepartners (når det er manden) og
Zur stillen Gereiztheit der Ehepartnerin (når det er kvinden).

V.h.
Erik Morsing


Svar #5
02. maj 2007 af The nørd (Slettet)

jeh hopper på nr 1
tusind tak :D

Skriv et svar til: MEGET lille ting

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.