Tysk
Fra Dansk til Tysk, TAK :)
Jeg håbede inderligt at nogle kloge tysk-hoveder kunne hjælpe mig med en lille oversættelse.( Fra Dansk til Tysk)
"Jeg synes det er synd for Ida at hun bliver behandlet på den måde af hendes bedsteforældre. Hun føler sig slet ikke intergreret i det tyrkiske samfund. Hun har svært ved at få venner, og svært ved at forstå tyrkisk i starten. Hun bliver ligesom kastet ud i det hele. Hendes veninder og venner er jo hjemme i Tyskland. Jeg synes bogen viser godt hvordan livet er får en udlændning".
TAK! på forhånd...
Svar #1
07. maj 2007 af DiePrinzessin (Slettet)
Svar #2
07. maj 2007 af LuGia (Slettet)
Hvis jeg skulle forsøge ville det tage laaang tid, desværre. Jeg er nemlig ikke lige ørnen til tysk.
Og jeg skal have det oversat til imorgen :(
Så derfor håbede jeg at du/ kunne hjælpe mig denne ene gang, hvor jeg så SELVFØLGELIG forsøger selv næste gang.
Jeg ved godt at jeg ikke lærer noget af at i/du hjælper mig. Men så LOVER jeg dig:) at jeg gør et forsøg næste gang.
Please
Svar #3
07. maj 2007 af LuGia (Slettet)
Mit bud, hjælp
Ich meintet das ist is sehr (synd)..... für Ida das sie bleibt (behandlet)..... so schlecht bei ihren Großeltern. Sie fülht sich nicht (intergreret)...... in das türkishen Gesellschaft. Sie haben schwierig ( ved at få)....... freunds, und schwering verstandig türkishen. Sie bleiben (kastet ud i det .......... Ihren freundein und freunds ist nach hause in Deutschland. Ich meint das die buch (viser).... gut wer life ist für an auslanding.
SAGDE JO AT JEG VAR DÅRLIG. Brug for hjælp.
Svar #4
07. maj 2007 af SejeB (Slettet)
Svar #6
08. maj 2007 af JEF (Slettet)
Ich finde es traurig für Ida, dass sie so von Ihren Großeltern behandelt wird. Sie fühlt sich gar nicht integriert in der türkischen Gesellschaft. Sie hat Schwierigkeiten, Freunde zu bekommen und am Anfang Türkisch zu verstehen. Sie wird so zu sagen ins ganze reingeworfen (nogle bedre forslag her?). Ihre Freundinnen und Freunde sind ja zu Hause in Deutschland. Ich finde, dass das Buch sehr gut zeigt, wie das Leben für ein Ausländer ist.
Svar #7
25. marts 2010 af Bumse7 (Slettet)
Istedet for "Sie wird so zu sagen ins ganze reingeworfen", ville jeg skrive " Sie ist einfach in alles geworfen".
Svar #8
30. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
"Ich finde, es könnte Ida leid tun, dass ihre Großeltern sie in dieser Weise behandeln. Sie fühlt sich in die türkische Gemeinschaft überhaupt nicht integriert. Sie findet es schwierig, sich mit anderen zu befreunden, und das Türkische bereitet ihr am Anfang Schwierigkeiten. Sie konnte nichts anders tun als sich darin stürzen. Ihre Freundinnen und Freunde sind ja in Deutschland zu Hause, und ich finde, dass dieses Buch das Leben eines Ausländers sehr gut darstellt.
Svar #9
30. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
"Hun bliver ligesom kastet ud i det hele" = "Sie wurde mehr oder weniger darin wie ins Wasser geschmissen."
Skriv et svar til: Fra Dansk til Tysk, TAK :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
