Engelsk

Har jeg lavet om i teksten? Kort oversættelse.

21. oktober 2007 af mm :) (Slettet)
trækker det ned når jeg for eksempel har oversat "ikke-rygere" til "passive smokers" når den direkte oversættelse er "non-smokers"?
og der er også et par andre ting jeg er i tvivl om, så hvis der er nogen der gider at kigge den igennem..
På forhånd tak :)

Min mors cigarer

Min mor ryger cigarer. Jeg hader lugten af cigarer. Cigarrøgen får mig til at hoste of giver mig hovedpine. Hver gang tårerne løber ned af mine kinder, siger hus, at jeg er hysterisk. Hun påstår også, at mange mennesker ryger mere, end hun gør.

Min far blander sig aldrig I discussion, men forsøger at gemme sin pibe bag sin avis. Min søster går altid ud af stuen, når røgen bliver for tyk. Både hun og jeg ved, at læger siger, at det er farligt at ryge – også for dem, der ikke selv ryger. Ingen ved sig sicker, for rygning forårsager også lungekraft blandt ikke-rygere.


My mother’s cigars

My mother smokes cigars. I detest the smell of cigars. The smoke of cigars causes me to cough and gives me a headache. Every time the tears run down my cheek she says that I am hysterical. She also claims that many people smoke more then she does.
My father never joins in on the discussion, but attempts at hiding his pipe behind his paper. My sister always walks out of the room when the smoke gets too thick. Both she and I know that doctors say that it is hazardous to smoke – including for those who don’t smoke themselves. Nobody can be safe because smoking also causes lung cancer among passive smokers.




Brugbart svar (0)

Svar #1
22. oktober 2007 af Occulta (Slettet)

Jeg synes, du skal lade tekstens "ikke-rygere" hedde det samme på engelsk - selv om du jo har helt ret i, at disse ikke-rygere logisk set MÅ være udsat for passiv rygning. Jeg ved ikke, om din lærer vil lade det trække ned, at du således lægger en slags tolkning ind over oversættelsen, men det er som regel bedst at lade være.

Husk at "than" og "then" er to forskellige ord.

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. oktober 2007 af siimba (Slettet)

Jeg ville sige det hedder "attempts to hide" i stedet for attempts at hiding

Udover det er jeg enig med #1 omkring det med non-smokers / passive-smokers :)

Skriv et svar til: Har jeg lavet om i teksten? Kort oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.