Engelsk
Engelsk oversættelse..
07. august 2004 af
PhoSpheer (Slettet)
Har en lidt lang engelsk oversættelse, som jeg er rimelig meget i tvivl om er rigtig.. Synes mange steder det lyder lidt underligt :) Ville være fedt hvis nogen gad kigge på den!
Dansk:
'Sønner af en fodboldspiller'
Peter og Michael er brødre og sønner af en berømt dansk fodboldspiller. Måske var det derfor, at de selv valgte at koncentrere sig om en karriere i fodboldens verden. Drengenes mor ville ellers hellere have, at de begyndte at gå til spil. Faktisk lærte de at spiller på trompet og violin og var ganske gode til det. De optrådte mange gange på skolen, men det var fodbolden, der trak. Skolen havde ikke den store interesse, og lektierne ikke den store opmærksomhed. I gymnasietiden fik de kontrakt med en stor klub, så de delte tiden mellem lektier og fodbold. Alligevel fortsatte begge drenge på universitetet, hvor de læste idræt.
Nu er de begge professionelle i udlandet, i Holland og England. De taler sammen flere gange om ugen via telefon og sender e-mails til hinanden. Livet som fodboldspiller i både England og Holland er ret hårdt: træning to gange om dagen og kampe to gange om ugen. Der spilles også om vinteren, mens der er pause om sommeren. Der er imidlertid forskelle på måden, der trænes på i de to lande. Englænderne lægger vægt på den fysiske træning, mens hollænderne træner taktik og teknik.
Engelsk:
'Sons of a Soccer Player'
Peter and Michael are brothers, and sons of a famous Danish soccer player. Maybe that was why they themselves choose to concentrate on a career in the world of soccer. The mother of the boys would rather have seen that they had begun taking lessons in music. Actually they did learn to play the trumpet and the violin and were very good at it. They performed many times at the school, but it was the soccer that weighed more heavily. The boys did not have great interest in school and homework did not get the biggest attention. In their years of grammar school they both signed contracts with a major club, so they divided the time between homework and soccer. Yet both boys went on to college, where they studied athletics.
Now they are both professional abroad, in Holland and England. They communicate together several times a week by telephone and sends e-mails to each other. Life as a soccer player in both England and Holland is pretty hard: training two times a day and matches two times a week. There is also played during the winter, whilst there is pause throughout the summer. There is however differences in the way the training works in the two countries. The English attach importance to physical training whilst the Dutch train tactic and technique.
Dansk:
'Sønner af en fodboldspiller'
Peter og Michael er brødre og sønner af en berømt dansk fodboldspiller. Måske var det derfor, at de selv valgte at koncentrere sig om en karriere i fodboldens verden. Drengenes mor ville ellers hellere have, at de begyndte at gå til spil. Faktisk lærte de at spiller på trompet og violin og var ganske gode til det. De optrådte mange gange på skolen, men det var fodbolden, der trak. Skolen havde ikke den store interesse, og lektierne ikke den store opmærksomhed. I gymnasietiden fik de kontrakt med en stor klub, så de delte tiden mellem lektier og fodbold. Alligevel fortsatte begge drenge på universitetet, hvor de læste idræt.
Nu er de begge professionelle i udlandet, i Holland og England. De taler sammen flere gange om ugen via telefon og sender e-mails til hinanden. Livet som fodboldspiller i både England og Holland er ret hårdt: træning to gange om dagen og kampe to gange om ugen. Der spilles også om vinteren, mens der er pause om sommeren. Der er imidlertid forskelle på måden, der trænes på i de to lande. Englænderne lægger vægt på den fysiske træning, mens hollænderne træner taktik og teknik.
Engelsk:
'Sons of a Soccer Player'
Peter and Michael are brothers, and sons of a famous Danish soccer player. Maybe that was why they themselves choose to concentrate on a career in the world of soccer. The mother of the boys would rather have seen that they had begun taking lessons in music. Actually they did learn to play the trumpet and the violin and were very good at it. They performed many times at the school, but it was the soccer that weighed more heavily. The boys did not have great interest in school and homework did not get the biggest attention. In their years of grammar school they both signed contracts with a major club, so they divided the time between homework and soccer. Yet both boys went on to college, where they studied athletics.
Now they are both professional abroad, in Holland and England. They communicate together several times a week by telephone and sends e-mails to each other. Life as a soccer player in both England and Holland is pretty hard: training two times a day and matches two times a week. There is also played during the winter, whilst there is pause throughout the summer. There is however differences in the way the training works in the two countries. The English attach importance to physical training whilst the Dutch train tactic and technique.
Svar #1
08. august 2004 af Samuel (Slettet)
Skal gerne kigge på den i morgen formiddag.
Husk dog, at "soccer" er et amerikansk ord. Du skal bruge ordet "football", som i "footballplayer".
zzzZZZzzZZzzzz
Husk dog, at "soccer" er et amerikansk ord. Du skal bruge ordet "football", som i "footballplayer".
zzzZZZzzZZzzzz
Svar #3
08. august 2004 af emul0c
Du må ikke blande soccer og football, det er enten eller.
Ellers ser det meget godt ud. Men denne sætning lyder lidt spøjst:
"Maybe that was why they themselves choose to concentrate on a career in the world of soccer."
Ved ikke hvad man ellers kunne sige, men they themselves lyder lidt sådan ... bldr.
Hvorfor har du valgt at bruge whilst? istedet for while? While bliver da mere brugt i daglig tale.
Hvis det er en tekst der skal afleveres så skal der i hvertfald en masse kommaer ind. Du har MEGET få kommaer.
Ellers ser det meget godt ud. Men denne sætning lyder lidt spøjst:
"Maybe that was why they themselves choose to concentrate on a career in the world of soccer."
Ved ikke hvad man ellers kunne sige, men they themselves lyder lidt sådan ... bldr.
Hvorfor har du valgt at bruge whilst? istedet for while? While bliver da mere brugt i daglig tale.
Hvis det er en tekst der skal afleveres så skal der i hvertfald en masse kommaer ind. Du har MEGET få kommaer.
Svar #4
08. august 2004 af PhoSpheer (Slettet)
Jeg har rettet alle soccer'ne til football i stedet! :)
Ja, det er en blandt et par sætninger, jeg ik helt kunne finde ud af hvad jeg ellers sku skrive.. Kan man helt stryge 'themselves' uden at miste meningen?
Jeg synes whilst lyder godt på skreven sprog, men ik i tale :) Heh, ved ik helt hvorfor.. Men det med kommaerne ved jeg :) Jeg stinker til kommaer! :D
Men tak for hjælpen, begge to!!
Ja, det er en blandt et par sætninger, jeg ik helt kunne finde ud af hvad jeg ellers sku skrive.. Kan man helt stryge 'themselves' uden at miste meningen?
Jeg synes whilst lyder godt på skreven sprog, men ik i tale :) Heh, ved ik helt hvorfor.. Men det med kommaerne ved jeg :) Jeg stinker til kommaer! :D
Men tak for hjælpen, begge to!!
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
