Engelsk
please..hjælp til engelsk oversættelse..
04. september 2004 af
suzie (Slettet)
hej..er der ikke nogen der vil rette min engelsk oversættelse igennem for grammatiske fejl??mange tak på forhånd..
Nutidens børn mangler disciplin i deres opdragelse, hævder nogle. Andre mener, at vi opdrager vores børn for strengt, sætter for mange grænser, og at det er årsagen til, at det ikke altid lykkedes os at få dem til at fungere godt. I en ny engelsk bog om børneopdragelse gives følgende råd:
Børn har behov for forældre, der stiller krav for at opleve dem som pålidelige rollemodeller. Forældres autoritet svækkes, hvis de fralægger sig deres ansvar som forældre og i stedet påtager sig rollen som ”storebror” eller ”god veninde”. Metoden er ikke kæft trit og retning som i de gamle dage; tværtimod er nøgleordene vejledning og kærlighed.
Den engelske:
Young people (OF) today have no discipline in their manners, someone claim. Other means, that we manner our children to hard, puts to many boundaries, and it is the cause for, that it not always succeeded us to get them work ok. In a new English book about child-rearing they give the following advises: Children need (BEHOV) from parents, who (STILLER) demands to experience them like reliable roll models. The parents authority is weakening, if they disclaim their responsibility like parents and instead taken on the role like”big brother” or “good friend”. The method is not jaw step and direction like in old days; on the contrary are the keywords guidance and love.
Nutidens børn mangler disciplin i deres opdragelse, hævder nogle. Andre mener, at vi opdrager vores børn for strengt, sætter for mange grænser, og at det er årsagen til, at det ikke altid lykkedes os at få dem til at fungere godt. I en ny engelsk bog om børneopdragelse gives følgende råd:
Børn har behov for forældre, der stiller krav for at opleve dem som pålidelige rollemodeller. Forældres autoritet svækkes, hvis de fralægger sig deres ansvar som forældre og i stedet påtager sig rollen som ”storebror” eller ”god veninde”. Metoden er ikke kæft trit og retning som i de gamle dage; tværtimod er nøgleordene vejledning og kærlighed.
Den engelske:
Young people (OF) today have no discipline in their manners, someone claim. Other means, that we manner our children to hard, puts to many boundaries, and it is the cause for, that it not always succeeded us to get them work ok. In a new English book about child-rearing they give the following advises: Children need (BEHOV) from parents, who (STILLER) demands to experience them like reliable roll models. The parents authority is weakening, if they disclaim their responsibility like parents and instead taken on the role like”big brother” or “good friend”. The method is not jaw step and direction like in old days; on the contrary are the keywords guidance and love.
Svar #2
04. september 2004 af d4dr-long (Slettet)
Hvad der lige springer mig i øjnene:
"someone claim" skal rettes til "some claim"
"puts to many boundaries" for det første henfører det til we, så det er bare "put" og jeg ville nok sige "set" i stedet for.
"they give the following advises" "the following advises are given(/offered)"
"The parents authority is weakening" "The parents authority is weakened"
"responsibility like parents" "responsibility as parents"
"taken on the" = "take on the"
"like ”big brother” or “good friend”." = "as (an) "older brother"(1) or (a) "close friend" "
"are the keywords guidance and love." = "The keywords are guidance and love"
Der er en masse andet du kan tage fat på for at gøre det mere elegant og i et bedre sprog, men det var det der lige var nemt at rette.
(1): big brother er synonym for overvågning, derfor lyder det bedre hvis det bliver ændret.
"someone claim" skal rettes til "some claim"
"puts to many boundaries" for det første henfører det til we, så det er bare "put" og jeg ville nok sige "set" i stedet for.
"they give the following advises" "the following advises are given(/offered)"
"The parents authority is weakening" "The parents authority is weakened"
"responsibility like parents" "responsibility as parents"
"taken on the" = "take on the"
"like ”big brother” or “good friend”." = "as (an) "older brother"(1) or (a) "close friend" "
"are the keywords guidance and love." = "The keywords are guidance and love"
Der er en masse andet du kan tage fat på for at gøre det mere elegant og i et bedre sprog, men det var det der lige var nemt at rette.
(1): big brother er synonym for overvågning, derfor lyder det bedre hvis det bliver ændret.
Svar #3
04. september 2004 af bounty (Slettet)
jeg ville nok vende hele den første sætning rundt og sige: Some people claim that the young people of today have a lack of discipline in their upbringing. Og så må du aldrig sætte koma foran en bisætning med that. Jeg ville nok sige Others mean that we are too hard in our up bringing- Puts skal være put da det fører tilbage til we. men at sætte grænser hedder som fast udtryk set too many limits. Og det er årsagen til hedder and that is the reason why we have not always succeeded in making them function( dette er jeg ret usikker på om man kan sige, men det er mit bedste bud).
Sætningen med den egelske bog: In a new English book about the up-bringing of children the following advice is given: Children need parents who make demands to see them as reliable role models.
Forældrenes skal være= parents'. Altså the parents' authority is weakened if they disclaim their responsibility as parents and if they instead take on the role as big brother or good friend. The method is not ( kæft trit aner jeg ikke havd hedder) and direction like in the old days; on the contrary the keywords are guidance and love.
Håber det var en hjælp..
Sætningen med den egelske bog: In a new English book about the up-bringing of children the following advice is given: Children need parents who make demands to see them as reliable role models.
Forældrenes skal være= parents'. Altså the parents' authority is weakened if they disclaim their responsibility as parents and if they instead take on the role as big brother or good friend. The method is not ( kæft trit aner jeg ikke havd hedder) and direction like in the old days; on the contrary the keywords are guidance and love.
Håber det var en hjælp..
Skriv et svar til: please..hjælp til engelsk oversættelse..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
