Engelsk

Engelsk oversættelse

08. september 2004 af J (Slettet)
Hej!!! Er der ikke nogen der har lyst til at kigge det her igennem for mig??


Walter Sickert fortalte mig og sandsynligvis mange andre, at han kort efter sin ankomst til London havde haft en mærkelig oplevelse. Mens han så sig om efter et atelier, boede han i et lille forstadspensionat. Værtinden var gammel og utrolig snakkesalig. En dag stillede hun ham det ejendommelige spørgsmål, om han vidste, hvem der engang havde boet i hans værelse. Hun gjorde en lang, dramatisk pause og sagde derpå:"Jack the Ripper!"
Han var dyrelægestuderende. En stilfærdig logerende, yderst høflig over for hende og hendes mand; og beskeden, næsten genert. De havde ondt af ham, for han var svagelig; man kunne ligefrem se, hvordan han uge for uge blev blegere og tyndere. Men hvad der foruroligede dem mere var, at han begyndte at gå ud om natten. De hørte ham komme hjem ved femtiden, liste sig op ad trappen og nogle timer senere ned igen efter morgenavisen.

Min version;
109 The mysterious murders in Whitechapel


Walter Sickert told me and probably many others, that he short after his arrival to London had had an unusual experience. While he looked around for a studio, he lived in a small suburban- boarding house. The landlady was old and incredible talkative. One day she asked him the curious question, if he knew who once had lived in his room. She made a long, dramatic pause and said thereafter: “Jack the Ripper!”
He was a veterinary. A quiet lodger, extremely polite to her and her husband, and modest, almost shy. They felled sorry for him, because he was delicate; you could plainly/simply see
how he week after week got whiter and thinner. But what concerned them more were that he started to go out at night. They heard him come home around five, sneaking up the stairs and a couple of ours later again down after the morning- newspaper.




Brugbart svar (0)

Svar #1
08. september 2004 af tante_toffee (Slettet)

generelt ser det rigtig pænt ud, fandt et par smårettelser, men en del af det afhænger af den eksakte mening:

short after --> shortly after
looked around --> was looking around
could plainly/simply see --> could downright see
got whiter --> became whiter
down after the --> down for the

Brugbart svar (0)

Svar #2
08. september 2004 af Norah (Slettet)

Okay, alle de rettelser tante_toffe har lavet er gode nok ;)
Men jeg har lige flere til:

- The landlady was old and **incredible** talkative = incredibly
- ..dramatic pause and **said thereafter** = thereafter said (skal byttes om)
- They **felled** sorry for him = felt
- what concerned them more **were** that = was (entalsform)
- a couple of **ours** later = hours


Plus.. Husk - INGEN komma foran that-sætning, og de fleste af dine kommaer skal faktisk slet ikke være der.. der skal kun komma der, hvor man kan høre, der er pause!

Håber det hjalp...

PEACE

Brugbart svar (0)

Svar #3
08. september 2004 af Feel (Slettet)

Tror Norah og Tante har gjort et godt stykke arbejde!
er anyway ret så enig

Skriv et svar til: Engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.