Spansk

to ordsprog/vise ord

03. maj 2008 af Kamelkalle (Slettet)
Jeg skulle udvælge nogle vise ord/ordsprog eller lignende til et projekt vi er igang med i spansk.

Jeg har valgt følgende og har forsøgt at oversætte dem fra dansk til spansk. (: Kan min oversættelse passe?

1) Veje, som ikke starter i hjertet ender blindt= Caminos, eso no empieza yo usted fines de corazón ciegan

2) Fejltagelser er livets erfaringer = los errores son las experiencias de la vida

På forhånd tak for hjælpen (: ! Hvis du kender et andet godt vist ord eller ordsprog, må du da meget gerne skrive det ! Al inspiration tages imod med åbne arme fra min side!

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. maj 2008 af Lone H. (Slettet)

1) Veje, som ikke starter i hjertet ender blindt= Caminos, eso no empieza yo usted fines de corazón ciegan

2) Fejltagelser er livets erfaringer = los errores son las experiencias de la vida

1) caminos que no empiezan en el corazón, no tienen salida.

en blind vej paa spansk er; calle sin salida, men i dit ordsprog er det fint nok og bruge camino, da det jo ikke bogstaveligt er trafikveje.
2) ville jeg ikke rette paa, den er god nok.

mvh.

der findes mange gode ordsprog paa spansk og omvendt , men det er ogsaa svaert at oversaette, saa de for den rigtige mening.
hvis du er interesseret kan jeg skrive nogle spanske...

Svar #2
06. maj 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Det må du meget gerne (: vil meget gerne høre flere !

Brugbart svar (0)

Svar #3
06. maj 2008 af Anonyminized (Slettet)

Más vale pájaro en mano que ciento volando - et meget brugt ordsprog på spansk.

De tal árbol tal astilla.

Más vale estar solo que mal acompañado.

Más vale tarde que nunca.

Cada oveja con su pareja.

Det var lidt fra mig ...

Brugbart svar (0)

Svar #4
06. maj 2008 af Lone H. (Slettet)

Sientate en tu puerta y verás el cadáver de tu enemigo pasar.

Perro flaco, todo son pulgas.

El que no llora, no mama.

Sin prisa, pero sin pausa.


mvh.

Svar #5
08. maj 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Men hvad betyder de? (:

Har forsøgt at oversætte dem, men nogen giver ingen mening for mig :b

Brugbart svar (0)

Svar #6
08. maj 2008 af Anonyminized (Slettet)

mine er ret enkle og har også en pendant på dansk -

Más vale pájaro en mano que ciento volando - et meget brugt ordsprog på spansk. - Hellere en fugl i hånden end ti på taget.

De tal árbol tal astilla. - æblet falder ikke langt fra træet, men på spansk siger man altså "fra træet kommer stammen".

Más vale estar solo que mal acompañado. - Hellere alene end i dårligt selskab.

Más vale tarde que nunca. Bedre sent end aldrig.

Cada oveja con su pareja. Hvert får med sin mage ... eller lige børn leget bedst ...

Når man oversætter ordsprog er det meget vigtigt at man ikke forsøger at gøre det ordret, men at man finder den tilsvarende på det andet sprog. Her er det meget vigtigt at gå væk fra formen og fokusere udelukkende på indholdet.


Skriv et svar til: to ordsprog/vise ord

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.