Engelsk
Engelsk: årsbenævnelse..
11. oktober 2004 af
PhoSpheer (Slettet)
Hvis man skal sige 'herunder en bror på 19', hvordan ville det så lyde på engelsk?
Ville selv mene det var 'including a brother of 19' ELLER 'including a brother at 19'??
På forhånd tak!! :)
Ville selv mene det var 'including a brother of 19' ELLER 'including a brother at 19'??
På forhånd tak!! :)
Svar #1
11. oktober 2004 af Dana (Slettet)
including a brother of 19 er den bedste af de to sætninger, men hvad med at skrive den helt om...
including a 19 year-old brother...
including a 19 year-old brother...
Svar #2
11. oktober 2004 af PhoSpheer (Slettet)
Okay, lyder fornuftigt nok, ja :) Tak!!
Har lige to problemer mere, hvis der er nogen der har lidt tid..
'Forudsat naturligvis at barnet ikke skades, hvilket lægerne siger, at det ikke gør.'
Oversat:
Naturally, provided that the child is not harmed/hurt, which the doctors claim it is not.
OG
'På den anden side slipper vi ikke for at tage stilling til dem.'
Oversat:
On the other hand, we will not get away without making a stand on them.
Har lige to problemer mere, hvis der er nogen der har lidt tid..
'Forudsat naturligvis at barnet ikke skades, hvilket lægerne siger, at det ikke gør.'
Oversat:
Naturally, provided that the child is not harmed/hurt, which the doctors claim it is not.
OG
'På den anden side slipper vi ikke for at tage stilling til dem.'
Oversat:
On the other hand, we will not get away without making a stand on them.
Svar #3
11. oktober 2004 af TheKo (Slettet)
Provided, of course, that the child is not hurt, which is what the doctors claim.
We won't get off without taking a stand ?
Det var mine bud
We won't get off without taking a stand ?
Det var mine bud
Skriv et svar til: Engelsk: årsbenævnelse..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
